Erasmus IP programme 2013 SSML Gregorio VII

7 OTTOBRE 2013 OPEN DAY LAUREA MAGISTRALE SSML GREGORIO VII

“LINGUE MODERNE PER LA

 COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE”

(CLASSE LM-38)

 

LUNEDì 7 OTTOBRE 2013, alle ore 15.00, si terrà presso l’Aula Magna della SSML “Gregorio VII”, l’OPEN DAY inerente la presentazione del Corso di Laurea Magistrale in “LINGUE MODERNE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE” (CLASSE LM-38).

 

A tal proposito Vi invitiamo a partecipare all’evento, durante il quale verrà presentato il Corso di Laurea Specialistica.

 

Nella giornata di OPEN DAY si potranno, quindi, approfondire e ricevere tutte le informazioni sull’offerta didattica, il percorso di studi e su tutto ciò che sarà utile conoscere del Corso di Laurea Specialistica in “LINGUE MODERNE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE” Indirizzo Professionale Interpreti e traduttori.

 

Presenzieranno all’incontro, oltre ai professori delle diverse discipline insegnate, anche alcuni ex studenti delle precedenti edizioni del Corso di Laurea, cui poter rivolgere domande per avere ulteriori informazioni e delucidazioni circa la propria esperienza.

Di seguito, il programma dell’evento:

 

ore 15.00 – Saluto e presentazione della Direttrice, Prof.ssa Adriana Bisirri

ore 15.30 – Testimonianza della Dr.ssa Susanna Majoli, interprete professionista

ore 16.00 – Esposizione dei contenuti metodologici e delle tecniche utilizzate, Prof.ssa Simona Chiodi

ore 16.30 – Esposizione dei contenuti della didattica, Prof.ssa Corinne Petitti

ore 17.00 – Intervento ex studenti della magistrale

ore 17.15 – Spazio approfondimenti e domande

 

 

Cogliamo ancora una volta l’occasione per invitare tutti gli studenti interessati all’evento, per approfondirne i contenuti.

 

 

Corso di Alta Formazione Professionale per Traduttori-adattatori cinetelevisivi

Master Professionale Cinema

 

Corso di Alta Formazione Professionale per

 

Traduttori-adattatori cinetelevisivi

 

 

 sotttil

 

 

Descrizione e durata del Corso di Alta Formazione Professionale

 

La durata del Corso di Alta Formazione professionale è di un anno accademico, per un totale di 1500 ore di attività così suddivise: lezioni frontali (240 ore), esercitazioni stage e tirocinio (60 ore), studio individuale, eventuali verifiche intermedie, rapporti con i docenti/tutor, elaborazione della tesi finale (1200 ore). Il Corso prevede due incontri settimanali, presso la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “Gregorio VII’’, della durata di ore cinque con il seguente orario: ore 14,00 alle 19,00.

 

simson

 

 

Obiettivi

 

Il doppiaggio è un processo mediante il quale all’interno dei prodotti audiovisivi (film, telefilm, cartoni animati, video musicali, spot pubblicitari, documentari, ecc.) viene sostituita la voce originale dell’attore o dei vari personaggi, con quella di un doppiatore. Da ciò nasce l’esigenza di formare Traduttori – adattatori cinetelevisivi per il doppiaggio e il sottotitolaggio in grado di poter svolgere questo compito, con competenza professionale e abilità tecnica, che siano preparati adeguatamente per un corretto inserimento nel mondo del lavoro. Attraverso la tecnica del doppiaggio, è infatti possibile acquisire una notevole padronanza del linguaggio verbale, il che è requisito fondamentale per il nuovo settore strategico di oggi : la comunicazione.

 

Il ruolo fondamentale che la comunicazione sta assumendo nella nostra società, è sotto gli occhi di tutti. Tuttavia, a fronte dei molteplici studi sull’argomento, sono ancora poche le iniziative che, sostituiscono il concetto quasi astratto di ‘’comunicazione’’ con un’attitudine pratica, utile per la propria vita quotidiana e soprattutto lavorativa.

 

Comunicare significa principalmente farsi capire, esprimersi in modo diretto e chiaro, conoscere le tecniche per catturare e mantenere desta l’attenzione di chi ascolta. Solo con una corretta e giusta comunicazione si favorisce il trasferimento agli altri di conoscenza, idee, pensieri, decisioni. Ecco l’importanza del doppiaggio, operazione caratterizzata da una interpretazione e recitazione assai tipica e precisa, pulita, diretta, naturale e priva di ogni manierismo. Ma la sua efficacia, è data oltre che dalla bravura dell’interpretazione dell’attore, soprattutto dai TRADUTTORI – ADATTATORI, che riescono a TRADURRE nel miglior modo possibile ciò che lo sceneggiatore aveva in mente nella sua lingua d’origine.

 

500_15_183976_0

 

 

Finalità

 

Il Corso di Alta Formazione Professionale per Traduttori- adattatori cinetelevisivi ha, pertanto, lo scopo di fornire una conoscenza approfondita ed una formazione avanzata sulle tecniche e sulle procedure indispensabili per la traduzione e l’adattamento, da impiegare nelle realizzazioni di opere cinematografiche, televisive e audiovisive. Il Corso di Alta Formazione Professionale si rivolge a traduttori e interpreti che aspirino a consolidare competenze già acquisite, o a neofiti che desiderino apprendere la gestione delle moderne tecniche di controllo e delle procedure logistiche adottate dall’edizione al doppiaggio.

 

Il Corso di Alta Formazione Professionale consiste in un vero e proprio laboratorio di studio durante il quale si affrontano materie fondamentali, dalle tecniche traduttive, alla capacità di adattare e sincronizzare i dialoghi, al fine di conseguire un’idonea professionalità.

 

Il Corso di Alta Formazione Professionale, contestualmente, contribuirà alla formazione di quelle indispensabili figure professionali che operano nel settore della produzione cine-televisiva e dell’audiovisivo, con lo scopo finale di coniugare le conoscenze tecniche con quelle artistiche.

 

subtitling

 

 

Opportunità di inserimento lavorativo

 

Le statistiche, allo stato attuale, fanno emergere dati estremamente confortanti sulle opportunità di lavoro create dai Corsi di Alta Formazione e organizzati dalla SSML “Gregorio VII” di Roma. La Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “Gregorio VII”, molto apprezzata dalle aziende, viene regolarmente contattata per ricerche di personale altamente qualificato. Oltre l’80% degli allievi dalla SSML “Gregorio VII” si inserisce nel mondo produttivo, anche grazie agli stage in aziende leader di mercato e partner abituali. Oggi, grazie alla fornitura ed erogazione di materiale audiovisivo prodotto dai canali satellitari, l’indotto professionale è assai aumentato. Innumerevoli sono le richieste da parte delle emittenti satellitari, alla continua ricerca di traduttori e adattatori cine-televisivi, per una totale immersione in questo affascinante mondo, che coniuga brillantemente arte e cultura.

 

55

 

 

Tirocinio e Stage

 

Al momento, sono previste 60 ore di tirocinio e stage presso le seguenti società di Roma, ciascuna azienda leader nel settore del doppiaggio e della traduzione cine-televisiva:

 

– Napis (http://www.napis.it/)

 

– Beep! Dubbing & HD (www.beepstudios.com) 

 

– Il Pentagramma, Associazione Professionale di traduttori-adattatori (www.ilpentagramma.com)

 

 

 

A.I.T.A. – Associazione Italiana Traduttori e Adattatori

 

Tutti i partecipanti al Corso di Alta Formazione Professionale per Traduttori- adattatori cinetelevisivi per il doppiaggio e il sottotitolaggio godranno di un anno di iscrizione gratuita presso l’A.I.T.A., l’Associazione Italiana Traduttori e Adattatori.

 

574971_307826415954281_1616151233_n

 

Metodologia del corso e offerta didattica

 

Il programma è stato ideato e realizzato attraverso la stretta collaborazione tra la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “Gregorio VII” ed alcune delle nuove ed importanti aziende – partner, operanti nel settore della televisione, del cinema, del doppiaggio, dell’audiovisivo e della pubblicità.

 

Il Corso di Alta Formazione Professionale per Traduttori- adattatori cinetelevisivi per il doppiaggio e il sottotitolaggio ha durata annuale e prevede la trattazione delle seguenti materie, suddivise in 5 moduli, per un totale di 240 ore frontali. Le rimanenti 60 ore saranno svolte nei tirocini e stages previsti presso le aziende partner:

 

I Modulo

 

1. Tecniche di trascrizione (Prof.ssa Chiodi 2 ore)

 

2. Traduzione di lista dialoghi e laboratorio linguistico (Prof.ssa Chiodi 50 ore);

 

3. Adattamento e Sincronismo Labiale (Prof.ssa Chiodi 60 ore);

 

II Modulo

 

4. Esercitazioni per l’elaborazione dei sottotitoli (Prof.ssa Piemonte 16 ore);

 

III Modulo

 

5. Scrittura creativa (22 ore)

 

IV Modulo

 

6. Scienze della Comunicazione (Prof. Barresi 20 ore)

 

7. Storia del cinema (Prof.ssa Bifano 35 ore e Prof. Barresi 5 ore)

 

8. Storia del doppiaggio (Prof.ssa Bisirri 20 ore)

 

V Modulo

 

9. Esercitazione in sala doppiaggio (Prof.ssa Chiodi 10 ore)

 

 

 

Contenuti

 

I MODULO

 

1) TECNICHE DI TRASCRIZIONE

 

Il modulo illustrerà i principi e le metodologie della trascrizione.

 

2) LABORATORIO E WORKSHOP LINGUISTICO (TRADUZIONE LINGUA INGLESE)

 

La conoscenza della lingua inglese per gli alunni sarà approfondita e perfezionata, facendo in modo che la lingua diventi uno strumento utile per il lavoro dei futuri dialogisti, adattatori e operatori professionali nei diversi ambienti dello spettacolo e in particolare di quello degli audiovisivi.

 

TRADUZIONE DI LISTE DIALOGHI (film, documentari, cartoni e soap opera)

 

La traduzione è un’attività che comprende l’interpretazione del significato di un testo di origine e la successiva produzione di un nuovo testo, equivalente a quello di origine, ma tradotto in un’altra lingua, detta lingua di destinazione o di arrivo. Il termine “traduzione” indica, tuttavia, non solo l’atto del tradurre, ma anche il testo tradotto, risultante da tale attività.

 

3) ADATTAMENTO E SINCRONISMO LABIALE

 

Il dialoghista, chiamato anche adattatore dei dialoghi, è la figura professionale che, all’interno del doppiaggio, cura l’adattamento nella propria lingua di opere audiovisive e cinematografiche. L’adattamento consiste nel rendere i dialoghi comprensibili, fluidi, con il giusto ritmo e le necessarie pause, rispettando sia il significato letterale delle battute originali, sia la necessità di rendere il film comprensibile a persone di differenti culture. Il processo di sincronizzazione labiale è un procedimento fondamentale nell’opera di doppiaggio cinematografico. Esso si basa sui concetti fondamentali di fonema e di fonema visuale, o “visema”. Il fonema è la più piccola parte della struttura della grammatica di una lingua, quindi di fatto il suono che si sente quando si parla. Il visema rappresenta la posizione delle labbra che è necessario assumere per emettere un particolare suono. Questi due concetti sono alla base della metodologia del lip synch, che può essere considerata la tecnica principe nel doppiaggio di film di animazione.

 

TECNICHE AVANZATE DI ADATTAMENTO

 

In questo modulo verranno approfondite le tecniche e le metodologie apprese, indispensabili per il dialoghista, per la cura e l’adattamento nella propria lingua di opere audiovisive e cinematografiche.

 

II MODULO

 

4) ESERCITAZIONI PER L’ELABORAZIONE DI SOTTOTITOLI

 

L’elaborazione di sottotitoli è un’operazione poco conosciuta in Italia, ma molto diffusa in quei Paesi dove è consuetudine per il pubblico avere accesso ai film in lingua originale con sottotitoli nella propria lingua. In questi Paesi, le persone sviluppano una particolare abitudine a leggere le parole che compaiono in basso sullo schermo e a metterle contemporaneamente in relazione con i messaggi sonori provenienti dalle battute in lingua originale pronunciate dagli attori. Il modulo provvederà a formare i partecipanti anche in questa tecnica praticamente sconosciuta in Italia.

 

III MODULO

 

5) SCRITTURA CREATIVA

 

Per scrittura creativa (creative writing) si intende una qualsiasi forma scritta, sia fiction sia non-fiction, che esula dai confini della normale scrittura professionale, giornalistica, accademica, tecnica o altre forme di letteratura. Le opere, che rientrano in questa categoria, comprendono la maggior parte di romanzi e poemi, così come molti racconti e poesie. La scrittura creativa trova la sua massima espressione nello scrivere per lo schermo, trovando nella fase di sviluppo per la sceneggiatura e la drammaturgia, il momento maggiormente rappresentativo.

 

IV MODULO

 

6) SCIENZE DELLA COMUNICAZIONE

 

Il modulo affronta, con un approccio altamente interdisciplinare, gli aspetti fondamentali dei fenomeni comunicativi dei vecchi e nuovi media, in ambito micro e macro, con particolare riferimento alla Fisiopatologia della Comunicazione Individuale e di Massa. Le attività previste sono finalizzate all’acquisizione di una solida conoscenza degli strumenti teorici delle Scienze della comunicazione adottate nelle opere filmiche, dei metodi propri della Ricerca sul sistema mediale e sulle produzioni cinematografiche. Ampio spazio a workshop sul cinema di genere e le nuove tecnologie, sia audio sia video.

 

7) STORIA DEL CINEMA

 

Il modulo intende ripercorrere le origini e lo sviluppo del cinema. Oggetto del corso sono i modi di produzione e ricezione; la pluralità delle ideologie, delle poetiche e degli stili; le contaminazioni con gli altri paesi; le forme del rinnovamento estetico; lo studio dei generi. Per cinema di genere si intende un certo tipo di cinematografia, molto in voga tra gli anni settanta e gli anni ottanta in Italia, caratterizzata da budget ridotti e produzioni non troppo curate, ma che raccoglieva l’approvazione del pubblico che affollava le sale cinematografiche. La critica ha sempre snobbato questo tipo di film, ma negli ultimi anni il “genere” è stato rivalutato e molti film sono diventati dei veri e propri “cult”. Tra questi generi, abbiamo il poliziesco, l’erotico, l’horror e il western.

 

8) STORIA DEL DOPPIAGGIO

 

Il modulo vuole ripercorrere la storia del doppiaggio italiano, offrendo il giusto tributo a grandissimi interpreti che hanno contribuito a rendere magnifiche, se non migliorarle, celeberrime pellicole cinematografiche. Fu negli anni 30 che il doppiaggio si rese quasi obbligatorio e, fin da subito, espresse grandi talenti, i quali diedero voce a tutti i più importanti divi di Hollywood, fino ai giorni nostri.

 

V MODULO

 

9) ESERCITAZIONI NEL LABORATORIO MULTIMEDIALE DI MONTAGGIO PER IL DOPPIAGGIO E LA FONIA

 

Le esercitazioni nel laboratorio multimediale sono le ore di pratica ed di esercizi da svolgersi in laboratorio, dopo aver appreso le tecniche di doppiaggio vere e proprie in aula, durante le lezioni frontali.

 

10) TECNICHE DI DOPPIAGGIO Dopo le fasi iniziali di traduzione e adattamento dei dialoghi, si procede a sezionare il film, che perviene allo studio di doppiaggio dotato sia del mix in lingua originale, sia della colonna sonora priva delle voci originali, cosiddetta colonna internazionale o colonna M/E (musica, effetti sonori) nelle singole scene da doppiare (anelli).

 

voice over

 

 

Docenti

 

Tra i docenti, figurano esperti professionisti del settore cine – televisivo e docenti universitari della SSML “Gregorio VII” specializzati in campo linguistico e in altre materie.

 

       Prof.ssa Adriana BISIRRI – Direttore dell’SSML “Gregorio VII”, Roma

 

       Prof.ssa Simona CHIODI – Docente di Lingua Inglese (Traduzione e Interpretariato) dell’SSML “Gregorio VII”, Roma

 

       Prof. Francesco BARRESI – Docente di Sociologia dei Processi Culturali e Comunicativi – SSML “Gregorio VII”, Roma

 

       Prof.ssa Claudia PIEMONTE – Docente di Informatica – SSML “Gregorio VII”, Roma

 

       Prof.ssa Marta Bifano – Attrice

 

È in via di definizione la partecipazione di altri docenti universitari ed esperti di settore.

 

 

 

Direzione

 

       Prof.ssa Adriana BISIRRI – Direttore dell’SSML “Gregorio VII”

 

 

 

Coordinamento

 

       Prof. Francesco BARRESI – Docente di Sociologia dei Processi Culturali e Comunicativi – SSML “Gregorio VII”, Roma

 

       Prof.ssa Simona CHIODI – Docente di Lingua Inglese (Traduzione e Interpretariato) dell’SSML “Gregorio VII”, Roma

 

 

 

Quota di partecipazione

 

Tassa di iscrizione: € 400,00 (comprensiva del colloquio orale di accertamento lingua valido ai fini dell’ammissione)

 

N. 3 rate da € 1.000,00 (prima rata, NOVEMBRE 2013, seconda rata, GENNAIO 2014, terza rata MARZO 2014)

 

Totale da versare: € 3.400,00

 

 

 

Sede di svolgimento

 

SSML “Gregorio VII”
Via Pasquale Stanislao Mancini 2, 00196 Roma                                                                          

 

Tel. 06.6390300 – info@ssit.it

Soggiorni Studio a LONDRA

 
   

 

St Mary’s University College Summer Programme for Italian Students 
July 17th – 30th  2011
CFU 6 (frequenza obbligatoria – workshop – elaborato finale e presentazione )

Sun 17th   Arrival and registration
 

Day 1 
Mon
 18th Jul      

9:00- 10:30  
10:30 – 12:00
12:00:1:00
1:00 – 3:00
3:30 – 7:30
Introduction to the Programme/Tour of St Mary’s Campus:
Walking Tour of Twickenham and Twickenham Riverside
Lunch
Lecture:  London as a global cultural city
Cultural visit to London:  Tate Morden, the Royal National Theatre, the British Film Institute and the Royal Festival Hall
Day 2
Tues
19th July
9:00 – 12:00
12:00 -1:00
1:00 – 3:00

3:00 – 4:30

Contemporary Issues in Media  –  Focus on Newspaper
Lunch
Media workshop – Reading and understanding: examining news items as presenting by a range of UK national and regional newspapers.
Presentation of newspaper summaries. (Students to work in pairs)
 

Day 3
Wed
20th  Jul

9:00 – 12:00
12:00 -1:00
1:00 – 3:00

3:00 – 4:30

Contemporary Issues in Media  –  Focus on TV and Radio
Lunch
Media workshop – Watching and understanding: viewing a range of TV programmes to include sitcoms, news, soap operas, etc,.
Discussion of issues raised with students’ explanation of their understanding of the issues being discussed
Day 4
Thurs
21nd Jul
10:00- 12:00
1:00 – 4:00
Visit to the BBC  television centre
Visit to a London newspaper or a radio station           
Day 5
Fri
22nd  Jul
9:00 – 12:00
12:00- 1:00
1:00: – 3:00
3:00 – 4:30
An Overview of Politics inthe UK
Lunch
Politics  workshop – Reading and Understanding: Examining political issues presented in the national newspapers
Students’ presentations of their understanding of the issues being discussed (students to work in pairs)
Day 6
Sat
23rd  Jul
10:00 – 12:00
12:00 – 1:00
1:00 – 4:30
London as a Global Economic City
Lunch
Visit to the Financial district, the Bank of England, the London Stock Exchange, Lloyds of London, etc,.
Day 7
Sun
24th Jul
Free Day Free Day
Day 8
Mon
25th Jul
9:00 –12:00
12:00 – 1:00
1:00 – 3:00
3:00 – 4:30
Law session: English Legal System/ Legislative (Houses of  Parliament) 
Lunch  
Law session:  Role of the Monarchy  in the British Legal System
Workshop   “Criminal Courts “
Day 9
Tue
26th  Jul
9:00 -12:00
12:00- 1:00
1:00 – 4:30
Law session:  English Legal system – the Courts (The Judiciary)
Lunch
Visit to the Old Bailey and the Royal Courts of Justice
Day 10
Wed
27th  Jul
9:00 – 12:00
12:00 – 1:00
1:00 – 3:00
3:00 – 4:30
Introduction to Tourism
Lunch
Tourism Workshop – Reading and Understanding: reading tourism journals to explore contemporary issues in tourism
Students’ presentation of their understanding of the issues being discussed ( students to work in pairs)
Day 11
Thurs
28th  Jul
9:00 – 12:00
12:00 – 1:00
1:00 – 4:30
Sports Tourism and the Olympics
Lunch
Visit to London 2012 Olympic site
Day 12
Fri
29thJul
Morning
Evening
End of programme:  evaluation of the programme and presentation of participation certificates.
Farewell dinner
Day 13
Sat
30th  Jul
  Free Day
Day 14
Sun
31st Jul
  Departure

MC LUHAN LANGUAGES

Costo dell’intero corso ammonta a 2.300€ + 150€ tassa di iscrizione

E comprende: alloggio in camera singola all’interno del Campus Universitario, prima colazione, pranzo e/o cena a seconda delle visite in città come da programma, lezioni frontali in aula con docenti dell’università St. Mary’s, visite guidate e incontri come da programma. Non comprende: il volo e i trasferimenti così come gli extra e le bevande non previste dal menu della mensa.
Minimo previsto per la realizzazione del corso: 12 partecipanti.

TUTTI GLI INTERESSATI DOVRANNO INVIARE UNA E-MAIL DI ADESIONE E EFFETTUARE IL VERSAMENTO DELLA TASSA DI ISCRIZIONE (150€) TRAMITE BONIFICO BANCARIO (VEDI COORDINATE SOTTO) ENTRO E NON OLTRE IL: 13 maggio 2011, LA RIMANENTE SOMMA DOVRA’ ESSERE VERSATA ENTRO E NON OLTRE IL: 16 giugno 2011

Coordinate Bancarie: a favore di Onyx Editrice srl (Mc Luhan Alta Formazione)
Codice IBAN: IT42W0100503312000000002232
BANCA NAZIONALE DEL LAVORO SpA AG.102
Causale per i bonifici: mcluhanaltaformazione Summer Programme 2011

Servizi Interpretariato

Un team di interpreti professionisti che vi coadiuva in qualsiasi attività o iniziativa che implichi l’uso delle lingue straniere.
Albanese – Arabo  – Cinese  – Ceco e Slovacco –  Inglese  – Francese  – Finlandese  – Persiano  – Polacco  – Portoghese  – Norvegese  – Rumeno  – Russo  – Tedesco  – Serbo  – Spagnolo  – Svedese  – Ungherese

Interpretare è un compito complesso che richiede sicurezza, esperienza, integrità, riservatezza ed imparzialità. L’interprete deve essere qualificato e aggiornato per ottenere una interpretazione corretta, scorrevole e senza tempi morti.
Indipendentemente dal tipo di attività, i nostri interpreti rispetteranno il contenuto del messaggio originale, ottimizzando la vostra collaborazione con partner internazionali. I nostri interpreti si comporteranno come vostri stretti collaboratori aiutandovi a raggiungere i vostri obiettivi.
Conferenze, Fiere, Presentazioni, Incontri e riunioni, Negoziati, Viaggi all’estero, Convegni ed eventi internazionali Immigrazione, Salute e Industria Farmaceutica, Tribunali, Servizi Sociali, Polizia e Questura, etc.

Tipologie di interpretariato

Simultanea (il pubblico sente la traduzione dell’interprete nelle cuffie: la lingua di arrivo si sovrappone alla voce del relatore). Consigliata per congressi internazionali, conferenze di grandi dimensioni.
Consecutiva (l’interprete traduce ad alta voce usando il microfono, il relatore deve fermarsi di tanto in tanto per dare spazio all’interprete). Tipica per riunioni d’affari, presentazioni di prodotti, descrizione di progetti, processi, interviste.
Negoziazione e trattativa (l’interprete fa da mediatore tra più parti). Viene usata di solito durante negoziati commerciali, rapporti di affari vari e viaggi all’estero.
Chuchotage – Interpretazione sussurrata (l’oratore e i partecipanti parlano in modo normale, senza nessun tipo di pausa e l’interprete sussurra all’orecchio del suo cliente la traduzione di ciò che viene detto; in certi casi l’interprete può tradurre agli altri partecipanti anche ciò che dice il suo cliente.)  L’interpretazione sussurrata è propria di riunioni, interviste, conferenze e in generale di eventi ai quali partecipano un pubblico e un oratore che parlano una lingua comune ma diversa da quella del cliente.
Interpreti Last Minute
Hai bisogno urgentemente di interpreti per una conferenza, una riunione con un interlocutore straniero, oppure per una conversazione telefonica con l’estero? I nostri interpreti ti possono raggiungere dovunque a Roma e dintorni anche chiamando soltanto 2 ore prima dell’evento!


MASTER per TRADUTTORI, DOPPIATORI, DIALOGHISTI E ADATTATORI CINETELEVISIVI

Il programma del master è stato ideato e realizzato mediante la stretta collaborazione tra la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici Gregorio VII e ANICA.

Il Master in Traduzione, dialoghismo e adattamento cine-televisivo mira a rispondere a puntuali necessità di formazione di traduttori specializzati nella lingua inglese (lingua principale dei copioni cinematografici e televisivi) in grado di affrontare la traduzione dei complessi linguaggi del cinema e della televisione che comprendono anche slang, dialetti, espressioni gergali del mondo giovanile e terminolgie d’attualità della dimensione socio-politica.  I corsisti del Master saranno in grado di operare con piena padronanza della tecnica e dell’etica professionale, fornendo servizi di traduzione e di adattamento sinc labiale.  La duplice competenza professionale della traduzione e dell’adattamento tcine-televisivo permettono una flessibilità operativa che si conforma alle nuove esigenze del mondo occupazionale, flessibilità che oggi viene considerata un valore aggiunto alle solide competenze linguistiche acquisite.

Obiettivi e finalità
Il Master per  Traduttori, dialoghisti e adattatori cine-televisivi ha lo scopo di fornire una conoscenza approfondita ed una formazione avanzata delle tecniche e delle procedure utili per la traduzione, l’adattamento e il doppiaggio, da impiegare nelle realizzazioni di opere cinematografiche, televisive e audiovisive.
Il Master si rivolge a traduttori, attori cinematografici, teatrali o televisivi, doppiatori al fine di consolidare competenze già acquisite, a specialisti della lingua inglese che desiderino apprendere la gestione delle moderne tecniche di traduzione e delle procedure dell’adattamento cine-televisivo.
Il Master consiste in un vero e proprio laboratorio di studio di cui fanno parte seminari di approfondimento che vanno dalle tecniche traduttive, all’editing, all’uso della voce, alla capacità di sincronizzazione, con l’obiettivo di conseguire le professionalità utilizzate dagli esperti del settore.
Il Master, in grado di coniugare le conoscenze linguistiche con quelle tecniche dell’adattamento e del sinc labiale, forma figure professionali specializzate nella produzione cine-televisiva, film, telefilm, cartoni animati, video musicali, spot pubblicitari, documentari.

L’obiettivo principale del master è quello di formare dei traduttori, dialoghisti e adattatori cine-televisivi, in grado di svolgere il proprio ruolo con competenza e abilità tecnica per poter competere da subito con le figure professionali già presenti nel mercato del lavoro. Particolare attenzione, verrà data al proprio prodotto culturale, (lista dialoghi da doppiare e/o sottotilaggio) al fine di ottenere alti livelli qualitativi.

http://video.google.com/videoplay?docid=-4425449976702439480#

Opportunità di inserimento lavorativo

  • agenzie di traduzione e adattamento
  • agenzie di doppiaggio
  • aziende televisive
  • agenzie di comunicazione
  • imprese teatrali
  • agenzie di stampa internazionale
  • grandi network

Destinatari
Il Master per Traduttori, dialoghisti e adattatori cine-televisivi è riservato a coloro i quali abbiano una laurea  di I° livello conseguita in un paese comunitario o un titolo di studio equipollente con una conoscenza avanzata della lingua inglese (livello minimo richiesto: B2 -framework europeo-). Il master si rivolge, inoltre, a professionisti del settore per la riqualificazione e l’aggiornamento. L’attestato di raggiunta professionalità è il titolo rilasciato a quanti frequentino regolarmente (non oltre il 20% di assenze durante la programmazione didattica frontale) e sostengano con profitto la prova di fine corso. Il test di ingresso richiesto per la lingua inglese è propedeutico all’ammissione al corso e consiste in una traduzione da e verso la lingua inglese senza uso del vocabolario. Il candidato, contestualmente alla pre-iscrizione e al versamento della tassa di 200€ (duecento euro), potrà effettuare la prova di esame di ammissione tutti i giorni feriali dalle ore 9:00 alle ore 15:00 previo appuntamento chiamando il numero 066390300.

Calendario didattico
Il Master per Traduttori, dialoghisti e adattatori cine-televisivi si svolge all’interno di un a/a con lezioni il giovedì ed il venerdì pomeriggio dalle ore 14:30 alle ore 19:00 dal 14 ottobre 2010 al 30 giugno 2011  presso la sede in via Pasquale Stanislao Mancini 2,  parte delle esercitazioni e dei tirocini sono organizzate in convenzione con sale di registrazione e di doppiaggio professionali.
Piano didattico

  • Traduzione e tecniche di adattamento
  • Traduzione di copioni di vario genere (dal docuentario allo sceneggiato al musical)
  • Sincronismo Labiale
  • Esercitazioni per l’elaborazione di Sottotitoli
  • Esercitazioni nel Laboratorio Multimediale
  • Laboratorio e workshop
  • Tecniche di Trascrizione
  • Tecniche Avanzate di Adattamento
  • Dizione
  • Tecniche di Doppiaggio
  • Scrittura creativa
  • Tecniche di trascrizione

Traduzione e adattamento: la traduzione è un’attività che comprende l’interpretazione del significato di un testo di origine e la successiva produzione di un nuovo testo equivalente a quello di origine ma trascritto in un’altra lingua. Il modulo affronta le tecniche e metodologie di traduzione, traduzione da e verso la lingua straniera e fornisce agli studenti strumenti metodologici e pratici finalizzati al modulo di specializzazione in Traduzione e Adattamento per il doppiaggio e il sottotitolaggio, propedeutico alle reali esigenze della pratica professionale.

Scrittura creativa: per scrittura creativa (creative writing) si intende una qualsiasi forma scritta, sia fiction sia non-fiction, che esula dai confini della normale scrittura professionale, giornalistica, accademica, tecnica o altre forme di letteratura. Le opere che rientrano in questa categoria comprendono la maggior parte di romanzi e poemi, così come molti racconti e poesie. La scrittura creativa trova la sua massima espressione nello scrivere per lo schermo, trovando nella fase di sviluppo per la sceneggiatura e la drammaturgia, il momento maggiormente rappresentativo. Il modulo fornisce agli studenti gli strumenti metodologici e pratici necessari per arrivare ad una visione/lettura consapevole delle opere filmiche – di autore e di genere. Il corso prevede una fase introduttiva, propedeutica alla lettura filmica della lista dialoghi originale con particolare riferimento ai pilastri della creazione cinemato grafica. Condotto da Simona Fasulo ( scrittrice, autrice e conduttrice radiofonica (RAI : 3131, Viaggio in Italia, Teatrogiornale, sceneggiatrice per Mediaset e Rai : Incantesimo, Agrodolce, per Maurizio Costanzo, ideatrice e docente del corso di scrittura creativa Scrivo quindi sono). Il modulo prevede la proiezione e il commento di materiale cinematografico e l’incontro con alcuni Autori, noti protagonisti del mondo del cinema. Il modulo prevede insegnamenti frontali (aula e laboratorio di applicazione) sia teorici sia  pratici  tesi al contatto diretto dello studente  con la pratica di scrittura, della Traduzione e dell’Adattamento dei dialoghi di opere audiovisive e multimediali (documentari, cartoon, telefilm, TV-movie, film di circuito) con i vari tipi di Sottotitolazione e con le più importanti fra le operazioni che hanno luogo negli studi di registrazione durante la realizzazione di una Colonna-Dialoghi doppiata.
L’elaborazione di sottotitoli è un’operazione poco conosciuta in Italia, ma molto diffusa in quei Paesi dove è consuetudine per il pubblico avere accesso ai film in lingua originale con sottotitoli nella propria lingua. In questi paesi le persone sviluppano una particolare abitudine a leggere le parole che compaiono in basso sullo schermo e a metterle contemporaneamente in relazione con i messaggi sonori provenienti dalle battute in lingua originale pronunciate dagli attori. Il modulo provvederà a formare i partecipanti anche in questa tecnica praticamente sconosciuta in Italia.
Il dialoghista, chiamato anche adattatore dei dialoghi, è la figura professionale che, all’interno del doppiaggio, cura l’adattamento nella propria lingua di opere audiovisive e cinematografiche. L’adattamento consiste nel rendere i dialoghi comprensibili, fluidi, con il giusto ritmo e le necessarie pause, rispettando sia il significato letterale delle battute originali, sia la necessità di rendere il film comprensibile a persone di differenti culture. Il processo di sincronizzazione labiale è un procedimento fondamentale nell’opera di doppiaggio cinematografico. Esso si basa sui concetti fondamentali di fonema e di fonema visuale, o “visema”. Il fonema è la più piccola parte della struttura della grammatica di una lingua, quindi di fatto il suono che si sente quando si parla. Il visema rappresenta la posizione delle labbra che è necessario assumere per emettere un particolare suono. Questi due concetti sono alla base della metodologia del lip synch, che può essere considerata la tecnica principe nel doppiaggio di film di animazione.

Dizione
La dizione è il modo in cui vengono pronunciate le parole, nel modo più corretto possibile. Riveste una notevole importanza in campi come la recitazione (attori), il doppiaggio (doppiatori), la declamazione in pubblico (uomini politici) o, ad esempio, nel giornalismo radio-televisivo.

http://www.youtube.com/watch?v=k2K_rypudeA&feature=related

Esercitazioni di laboratorio multimediale stage e tirocini
Le esrcitazioni di laboratorio sono coadiuvate da tutot che collaborano con agenzie di dialoghisti e adattatori cine-televisivi tra cui PlayGroundSound, il Pentagramma, Prodest, Astrambiente-Documentari.Le esercitazioni nel laboratorio multimediale sono le ore di pratica ed di esercizi da svolgersi in laboratorio, dopo aver appreso le tecniche di doppiaggio vere e proprie in aula, durante le lezioni frontali. Condotto da Massimo Massari, doppiatore, annunciatore RAI, speaker radiofonico.

Tecniche di doppiaggio
Dopo le fasi iniziali di traduzione e adattamento dei dialoghi, si procede a sezionare il film, che perviene allo studio di doppiaggio dotato sia del mix in lingua originale, sia della colonna sonora priva delle voci originali, cosiddetta colonna internazionale o colonna M/E (musica, effetti sonori) nelle singole scene da doppiare (anelli).


Massimo Massari (Doppiatore, Annunciatore Rai, Speaker radiofonico)
Simona Fasulo (Scrittrice, presentatrice radiofonica RAI, co-autrice tra l’altro di “Incanto”, “Agrodolce” etc.)
Claudia Piemonte (Sottotitolatrice ed esperta in sistemi informatici e nel programma Trados)

Comitato tecnico scientifico e programmazione didattica:
prof.ssa Adriana Bisirri, prof. Giuseppe Castorina, prof.ssa Cinzia Pierantonelli

Docente di riferimento professionale
:
Massimo Massari

Alfredo Rocca (Traduttore di musical in particolare ‘Kiss me, Kate un musical di Cole Porter)

Simona Chiodi  ( Traduttrice , Adattatrice professionista, ha lavorato tra le tante produzioni anche per la traduzione e l’adattamento di “Novecento” del Maestro Maselli; la traduzione e l’adattamento del film “Dig!” di Ondi Timone; la traduzione e l’adattamento di serie tv National Geo “Seconds from Disaster” e “Wildwifes of Savannah Lane” in onda su La7, “All about Animals” per Mediaset)

Corpo docente
Docenti madrelingua accreditati dalla SSML Gregorio VII, interpreti e traduttori professionisti, esperti del settore costituiscono lo staff del master.

Esercitazioni di laboratorio informatico e linguistico
Le modernissime attrezzature multi-mediatiche di cui è provvisto l’Istituto permettono una formazione pratica e continua, offrono materiali didattici aggiornati per l’auto-apprendimento.

Adattamento e sinc labiali:
Condotto dalla traduttrice professionista Simona Chiodi, esperta nel settore dell’adattamento di testi prodotti dalle maggiori case di produzione cine-televisive internazionali.

Per maggiori informazioni è possibile fissare un apputamento con la referente responsabile del corso
chiamando lo 06.6390300

E-mail: info@gregoriosettimo.eu
Direzione: prof.sse Cinzia Pierantonelli, Adriana Bisirri
Quota di partecipazione
Tassa di pre-iscrizione: € 200,00 (propedeutica all’esame di ammissione)
Tassa di iscrizione: € 200,00
N. 10 rate mensili da € 500,00
Sede di svolgimento:
SSML GREGORIO VII
Via Pasquale Stanislao Mancini, 2
00196 ROMA

bisirri@ssit.it      tel 06 63 90 300

Corsi di Laurea :Degree Programme and MA Translation and Interpreting Studies

Mediazione Linguistica e Comunicazione Interculturale

Interpreting and Translation Studies

We are a well-established  University Institute  for Interpreters and Translators and one of the largest  of its kind in the country teaching nine languages to degree level ( English,French, German, Italian, Chinese, Spanish, Portuguese , Russian, Arabic as a foreign language) . We now offer a degree programme with translation and interpretation pathway and a study period or three months in Australia, England, France and Spain. We also offer courses in  Tourism ,Italian Art and Culture, Documentary film studio,Literary adaptation and creative documentaries . If you are thinking of applying to us why not come to one of our preview or open days.

All courses in the School recorded very high levels of satisfaction among students graduating , with staff availability and  support being especially appreciated by students.

We have invested  over the last two years in new, state-of-the-art, multimedia digital language laboratories and up to update classrooms with the latest teaching technology.

MA Translation Studies (Distance Learning)

Mode of study: Part time Distance Learning
Duration: 2 YEARS

Entry Requirements: Good honours degree or equivalent. Students whose main language is Italian   need advanced knowledge of another language (English, French, German,  Russian or Spanish).

Deadline for applications

All applicants are encouraged to apply as soon as possible to secure a place, but full applications should be submitted by:

  • October 2010

The successful MA Translation Studies, also offered in classroom mode, is now available in distance learning mode. For further information please write a mail to:

bisirri@ssit.it

or call:

39 06 6390300

The classroom-based MA Translation Studies has been offered to students from a range of different countries and is now joined by the distance-learning MA Studies of Unimarconi  . Our unit coordinators and tutors are active in research and scholarship, and have wide experience of the world of professional translation and interpretation. The interpreting conferences  continues to attract interest from national, European and international scholars, the translation and interpreting profession  continue to be one of the most required for a sure future .

MASTER IN MANAGEMENT DELLE DESTINAZIONI TURISTICHE

“Fenomeno Turismo, strategie di comunicazione del terzo millennio”

Marchio SSIT

STRUTTURA DEL CORSO

Inizio fine ottobre  temine  maggio 2011

Lezioni on line con incontri pomeridiani in aula

Sede di svolgimento:

SSML, GREGORIO VII
Via Pasquale Stanislao Mancini, 2
00196 ROMA

Per maggiori informazioni:

Infoline: (+39) 06.63 90 300

Email:  bisirri@ssit.it

Il Master della Gregorio VII si propone come il più innovativo  del percorso italiano concentrato sulla strategia di comunicazione turistica di eccellenza. Un  modo nuovo di comunicare con un linguaggio contemporaneo, che punta a colpire l’immaginario e con una marcata attenzione alla sostenibilità.

In un periodo in cui la destinazione turistica  Italia vive  obiettive difficoltà di flussi turistici e riposizionamento della propria offerta, il master in management delle destinazioni turistiche, vuole creare professionisti del marketing territoriale capaci di accogliere le sfide del mercato turistico globale.

Essere professionisti della Destinazione Turistica significa aprirsi ad opportunità di lavoro nella galassia delle organizzazioni territoriali ma anche portare un importante valore aggiunto a strutture ricettive, tour operator e società di consulenza pubbliche e private. Professionisti che saranno in grado di promuovere, destagionalizzare, incrementare le vendite attraverso una maggiore articolazione dell’offerta, promovendo azioni di comunicazione per  attrarre nuovi segmenti di domanda, mettere a punto strumenti per  generare  business e  quindi positive ricadute sociali grazie al turismo.

Requisiti di ammissione per studenti

Laurea vecchio ordinamento, di primo livello e specialistica in Scienze Turistiche, Economia, Sociologia, giurisprudenza. Altre forme di percorsi scolastici potranno essere valutati in fase di iscrizione.

Requisiti di ammissione per lavoratori

Operatori turistici, Direttori d’albergo, Responsabili Marketing; Responsabili e personale dello staff commerciale turistico; Addetti alle vendite, operatori del settore turistico di enti pubblici.

Modalità di valutazione competenze in uscita: Ogni modulo prevedere al suo interno verifiche intermedie che potranno essere effettuate con modalità diverse secondo le esigenze delle singole tematiche trattate, al fine di valutare il processo di apprendimento e gli eventuali interventi di recupero. Alla fine del Master, dopo aver espletato le verifiche intermedie  e lo stage in azienda turistica, una prova modulare attesterà il livello delle competenze raggiunte.

Requisiti di accesso

I Candidati alla frequenza del Master dovranno essere in possesso di un diploma di laurea triennale (nuovo ordinamento), di laurea quadriennale (vecchio ordinamento) o di laurea specialistica, indipendentemente dalla facoltà di provenienza. Buona conoscenza della lingua inglese; buona presenza; predisposizione alla comunicazione interpersonale. Il corso è aperto anche ai cittadini stranieri purché muniti di regolare permesso di soggiorno e sufficiente conoscenza della lingua italiana.

Durata e inizio

6 mesi

Destinatari

Il corso è rivolto a coloro che intendono acquisire specifiche competenze organizzative e relazionali per operare professionalmente nell’ambito di aeroporti, compagnie di trasporto aereo e marittimo, alberghi e residenze turistiche, agenzie di viaggio e tour operator.
Il Master, rispondendo a una precisa richiesta delle imprese del settore, fornisce una conoscenza approfondita del fenomeno turistico; si intende in questo modo fornire ai partecipanti un quadro completo delle problematiche teoriche e operative connesse alla pianificazione e alla gestione delle attività turistiche e a fornire un’assistenza qualificata nelle località dove operano i Tour operator e ad analizzare ed affrontare le problematiche che presenta una stagione turistica.

L’85% delle persone qualificate nelle precedenti edizioni di questo corso lavorano in società di servizi, aeroporti, agenzie di viaggio, alberghi, tour operator.

Certificazione rilasciata

Al termine del corso,dopo aver discusso la tesi finale nella nostra sede a Roma,  sarà rilasciato il Diploma di Master in Management delle Destinazioni Turistiche.

Costo e agevolazioni

1500 € comprensivo di iscrizione, tasse d’esame.

Programma

IL TURISMO COME INCONTRO

  • Da turisti a viaggiatori
  • Turismo come incontro con ambienti naturali diversi

VIAGGIARE PER COMPRENDERE LA REALTÀ DEL MONDO

  • Evoluzione storica del turismo
  • Viaggi letterari e viaggi virtuali
  • L’evoluzione del turismo legata ai mezzi per viaggiare
  • Turismo oggi: motivazioni e tipologie

LA CARTOGRAFIA PER ORIENTARSI E VIAGGIARE

  • La rappresentazione grafica e cartografica del fenomeno turistico
  • Documentarsi per capire il mondo
  • I geoitinerari

TURISMO E TERRITORIO

  • Gli spazi turistici
  • Il turismo come marketing territoriale
  • Accoglienza e ospitalità come cultura e professionalità

L’ITALIA GEOTURISTICA

  • Lo spazio geoclimatico italiano
  • Forme e luoghi del turismo

VIAGGIO NEI PAESAGGI ITALIANI

  • Sguardo sui paesaggi italiani
  • Viaggio nei paesaggi dell’archeologia e dell’arte
  • Cultura enogastronomica e viaggi

VIAGGIO NEI QUADRI AMBIENTALI DELL’EUROPA

  • L’identità geografica dell’Europa
  • Lineamenti del paesaggio: orogenesi e orografia del continente
  • Lineamenti del paesaggio: bacini marittimi, coste, fiumi e laghi
  • Ambienti e paesaggi climatici dell’Europa

STORIA E PAESAGGI DELL’EUROPA

  • La popolazione europea
  • L’Europa delle culture
  • L’Europa delle città
  • L’Europa delle campagne

L’EUROPA DEL TURISMO

  • Il turismo nell’Unione Europa
  • La capacità turistica dell’Europa
  • Sistemi di trasporto e infrastrutture di comunicazione per il turismo in Europa

GLI SPAZI TURISTICI EUROPEI

  • Spazi turistici e paesaggi culturali dell’Europa Mediterranea
  • Spazi turistici e paesaggi culturali dell’Europa centro-occidentale
  • Spazi turistici e paesaggi culturali dell’Europa alpina
  • Spazi turistici e paesaggi culturali dell’Europa scandinava e baltica
  • Spazi turistici e paesaggi culturali dell’Europa orientale

IL CONTINENTE AMERICANO – IL CONTINENTE AFRICANO – IL CONTINENTE ASIATICO – L’OCEANIA E LE ISOLE DEL PACIFICO

  • Le potenzialità turistiche
  • Stati, capitali, abitanti
  • Mari, coste, laghi e pianure
  • Principali avvenimenti storici
  • Usi e costumi
  • Informazioni generali
  • Clima e stagioni
  • Le risorse turistiche
  • Trasporti interni
  • Luoghi dichiarati patrimonio dell’umanità dall’Unesco

Per maggiori informazioni:

Infoline: (+39) 06.63 90 300

Email:

Adriana Bisirri  bisirri@ssit.it

Alessandra Heidelberg heidelbergalessandra@libero.it

MASTER INTERNAZIONALE IN INTERPRETARIATO E TRADUZIONE LINGUAGGIO DIPLOMATICO E RELIGIOSO

L’ISTITUTO UNIVERSITARIO SSML GREGORIO VII E L’ASSOCIAZIONE INTERNAZIONALE CARITA’ POLITCA organizzano il  PRIMO MASTER INTERNAZIONALE  in interpretariato e traduzione  per la diplomazia e il linguaggio religioso.

Marchio SSITlogo1CARITàAPOLITICA

Il problema teorico e pratico della traduzione ha un’importanza straordinaria nel mondo contemporaneo. L’atteggiamento oggi prevalente fa della “traduzione” un fatto puramente linguistico, vincolato a produrre un’equivalenza testuale.

Di fronte a questo atteggiamento riduttivo, Alfredo Luciani propone invece di concepire la traduzione  come una forma di riscrittura viva, capace di cogliere appieno la ricchezza di un’operazione di mediazione culturale. Con questo suo libro Luciani tratta in modo sistematico i problemi della traduzione: dopo alcuni precisi cenni storici e un panorama delle più importanti teorie moderne della traduzione l’autore esamina gli aspetti linguistici generali di semantica. E poi dopo uno studio sulla filosofia del linguaggio, viene approfondito il linguaggio religioso.

Da questo testo nasce una iniziativa di profilo accademico, il Master in teoria e tecnica della traduzione e dell’interpretazione nel settore religioso e diplomatico, istituito nell’ambito della Scuola Superiore per Mediatori Linguistici Gregorio VII in collaborazione con l’Associazione Carità Politica, di diritto Pontificio.

Il progetto nasce dalla necessità e dall’urgenza di formare traduttori e interpreti che acquistino nuove competenze. Si tratta di una nuova specializzazione, unica nel suo genere, un Master di qualità per l’apprendimento del linguaggio religioso e diplomatico.

Fulcro del Master è il tirocinio di alta formazione per interpreti e traduttori che consiste nella partecipazione a incontri, seminari di studio, convegni e congressi internazionali promossi dall’Istituto Carità Politica con il Corpo Diplomatico accreditato presso la Santa Sede e Responsabili dei Dicasteri della Curia Romana.

Con la sua originale articolazione disciplinare, la qualità della docenza, la cura personalizzata dei partecipanti, il Master si propone come via di reale arricchimento sul piano della formazione personale e della competenza professionale. Inoltre intende iniziare una nuova fase di una graduale rivalutazione, di completamento e consolidamento della figura del traduttore/interprete.

Destinatari

I Candidati alla frequenza del Master dovranno essere in possesso di un diploma di laurea triennale (nuovo ordinamento), di laurea quadriennale (vecchio ordinamento) o di laurea specialistica, indipendentemente dalla facoltà di provenienza, conseguito in un’Università degli Studi della Repubblica Italiana o in un altro Istituto Superiore equiparato, o di un altro titolo equivalente conseguito presso un’altra Università a condizione che il medesimo sia legalmente riconosciuto in Italia.
Ai possessori di un Diploma in Scienze della Mediazione Linguistica – Classe III – delle Scuole Superiori per Mediatori Linguistici è concessa l’immatricolazione senza necessità di prove selettive. Tutti gli altri dovranno sostenere una prova di selezione che attesti:

  • le competenze linguistiche dei candidati nelle lingue attivate;
  • la loro attitudine a seguire con profitto la formazione di interprete .

Profili professionali attesi e mercati di sbocco

Gli sbocchi occupazionali sono molto ampi e diversificati, sia nell’ambito privato (imprese nazionali e multinazionali di ogni settore economico, scientifico, della comunicazione, dell’editoria, ecc .), sia in quello pubblico (enti e organizzazioni nazionali e internazionali).
Il Master è un utile strumento a completamento della formazione dei professionisti per:

  • traduzione;
  • interpretazione di trattativa e di conferenza;
  • redazione di testi;
  • gestione delle relazioni diplomatiche ;
  • presa di appunti in campo internazionale

Struttura e programma del Master

Il Master avrà inizio fine ottobre 2009 dopo selezione dei candidati ed  ammissione degli stessi. I candidati saranno contattati telefonicamente e tramite e-mail per l’indicazione della data di inizio del corso e per i tempi di pagamento della prima rata.

Modalità di erogazione:  (aula e FaD)

Stage e Project Work

I partecipanti potranno svolgere un lavoro “sul campo” nell’ambito di uno stage presso l’azienda partner dell’iniziativa sotto la guida di un referente scientifico, o un tirocinio.

L’attività di stage sarà funzionale alla preparazione di un project work che verrà presentato alla prova finale.

Prova finale

Al termine del percorso didattico è prevista una prova finale.

PROGRAMMA

–         Traduzione ed interpretazione da e verso lingua inglese

–         Traduzione ed interpretazione da e verso lingua francese

–         Teoria e tecnica della traduzione e interpretazione, linguaggio religioso e diplomatico

–         Storia della traduzione

–         Linguaggio settoriale

190 ore : lezioni frontali ( 2 Lingue Inglese, Francese)

100 ore : teoria

60  ore  : tirocinio con Ambasciatori e Responsabili della Curia Romana

testo del Professore Luciani: “Riscrittura Viva. Il Linguaggio Religioso” editrice Libreria Editrice Vaticana

Costo : 4400 euro

Tasse e Contributi per l’Anno Accademico

€ 200 tassa di pre-iscrizione e d’esame

€ 200 tassa d’iscrizione

€ 4.000 ripartite in quattro soluzioni

STRUTTURA DEL CORSO

Inizio fine ottobre 2009 temine  maggio 2010

Lezioni in aula pomeridiane

Sede di svolgimento:

SSML, GREGORIO VII
Via Pasquale Stanislao Mancini, 2
00196 ROMA

Per maggiori informazioni:

Infoline: (+39) 06.63 90 300

Email:  bisirri@ssit.it

Avviso a tutti gli amanti del nuoto della SSML Gregorio VII !

alessia

Quest’anno Roma ospiterà i Campionati del Mondo di Nuoto dal 18 luglio al 2 agosto e vedrà gli atleti più forti del mondo impegnati a raggiungere il titolo mondiale nelle cinque discipline natatorie: nuoto, pallanuoto, tuffi,sincronizzato e acque libere.

Alessia Bigi, studentessa del terzo anno presso la nostra sede Universitaria SSML Gregorio VII, gareggerà per la nazionale italiana di nuoto sincronizzato, nella settimana dal 18 al 25 luglio. Siete tutti invitati  ad assistere allo spettacolo!!!

Troverete mappe, calendari e moduli per prenotare i biglietti sul sito ufficiale dell’evento: www.roma09.it

Vi aspettiamo numerosi per sostenere Alessia e la nostra nazionale !

OLY2000-SYN-ITALIAN DUET