Filed under: Interpreti, Laurea magistrale, Lingua e Cultura Italiana, Master internazionale, Scuola Superiore Per Mediatori Linguistici, Servizi Interpretariato e Traduzione, Study Abroad Rome, Study Abrod, Uncategorized | Tagged: Astrambiente&GregorioVII, Direttrice Adriana Bisirri, Interpreti, Ip Programme Erasmus 2013 Londra, LIngua academy, Mediatori Linguistici, SSML AUPIU, SSML Gregorio VII, Traduttori, Università lingue | Leave a comment »
7 OTTOBRE 2013 OPEN DAY LAUREA MAGISTRALE SSML GREGORIO VII
“LINGUE MODERNE PER LA
COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE”
(CLASSE LM-38)
LUNEDì 7 OTTOBRE 2013, alle ore 15.00, si terrà presso l’Aula Magna della SSML “Gregorio VII”, l’OPEN DAY inerente la presentazione del Corso di Laurea Magistrale in “LINGUE MODERNE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE” (CLASSE LM-38).
A tal proposito Vi invitiamo a partecipare all’evento, durante il quale verrà presentato il Corso di Laurea Specialistica.
Nella giornata di OPEN DAY si potranno, quindi, approfondire e ricevere tutte le informazioni sull’offerta didattica, il percorso di studi e su tutto ciò che sarà utile conoscere del Corso di Laurea Specialistica in “LINGUE MODERNE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE” Indirizzo Professionale Interpreti e traduttori.
Presenzieranno all’incontro, oltre ai professori delle diverse discipline insegnate, anche alcuni ex studenti delle precedenti edizioni del Corso di Laurea, cui poter rivolgere domande per avere ulteriori informazioni e delucidazioni circa la propria esperienza.
Di seguito, il programma dell’evento:
ore 15.00 – Saluto e presentazione della Direttrice, Prof.ssa Adriana Bisirri
ore 15.30 – Testimonianza della Dr.ssa Susanna Majoli, interprete professionista
ore 16.00 – Esposizione dei contenuti metodologici e delle tecniche utilizzate, Prof.ssa Simona Chiodi
ore 16.30 – Esposizione dei contenuti della didattica, Prof.ssa Corinne Petitti
ore 17.00 – Intervento ex studenti della magistrale
ore 17.15 – Spazio approfondimenti e domande
Cogliamo ancora una volta l’occasione per invitare tutti gli studenti interessati all’evento, per approfondirne i contenuti.
Filed under: Interpreti, Laurea magistrale, Mediatori Linguistici, Scuola Superiore Per Mediatori Linguistici, Traduttori, Uncategorized | Tagged: Interpreti, Interpreti e traduttori, Laurea magistale, Laurea Magistrale indirizzo professionale Interpreti e traduttori, Mediatori Linguistici, Open day Laurea Magistrale, Open day laurea specialistica, SSML Gregorio VII, Traduttori | Leave a comment »
Corso di Alta Formazione Professionale per Traduttori-adattatori cinetelevisivi
Master Professionale Cinema
Corso di Alta Formazione Professionale per
Traduttori-adattatori cinetelevisivi
Descrizione e durata del Corso di Alta Formazione Professionale
La durata del Corso di Alta Formazione professionale è di un anno accademico, per un totale di 1500 ore di attività così suddivise: lezioni frontali (240 ore), esercitazioni stage e tirocinio (60 ore), studio individuale, eventuali verifiche intermedie, rapporti con i docenti/tutor, elaborazione della tesi finale (1200 ore). Il Corso prevede due incontri settimanali, presso la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “Gregorio VII’’, della durata di ore cinque con il seguente orario: ore 14,00 alle 19,00.
Obiettivi
Il doppiaggio è un processo mediante il quale all’interno dei prodotti audiovisivi (film, telefilm, cartoni animati, video musicali, spot pubblicitari, documentari, ecc.) viene sostituita la voce originale dell’attore o dei vari personaggi, con quella di un doppiatore. Da ciò nasce l’esigenza di formare Traduttori – adattatori cinetelevisivi per il doppiaggio e il sottotitolaggio in grado di poter svolgere questo compito, con competenza professionale e abilità tecnica, che siano preparati adeguatamente per un corretto inserimento nel mondo del lavoro. Attraverso la tecnica del doppiaggio, è infatti possibile acquisire una notevole padronanza del linguaggio verbale, il che è requisito fondamentale per il nuovo settore strategico di oggi : la comunicazione.
Il ruolo fondamentale che la comunicazione sta assumendo nella nostra società, è sotto gli occhi di tutti. Tuttavia, a fronte dei molteplici studi sull’argomento, sono ancora poche le iniziative che, sostituiscono il concetto quasi astratto di ‘’comunicazione’’ con un’attitudine pratica, utile per la propria vita quotidiana e soprattutto lavorativa.
Comunicare significa principalmente farsi capire, esprimersi in modo diretto e chiaro, conoscere le tecniche per catturare e mantenere desta l’attenzione di chi ascolta. Solo con una corretta e giusta comunicazione si favorisce il trasferimento agli altri di conoscenza, idee, pensieri, decisioni. Ecco l’importanza del doppiaggio, operazione caratterizzata da una interpretazione e recitazione assai tipica e precisa, pulita, diretta, naturale e priva di ogni manierismo. Ma la sua efficacia, è data oltre che dalla bravura dell’interpretazione dell’attore, soprattutto dai TRADUTTORI – ADATTATORI, che riescono a TRADURRE nel miglior modo possibile ciò che lo sceneggiatore aveva in mente nella sua lingua d’origine.
Finalità
Il Corso di Alta Formazione Professionale per Traduttori- adattatori cinetelevisivi ha, pertanto, lo scopo di fornire una conoscenza approfondita ed una formazione avanzata sulle tecniche e sulle procedure indispensabili per la traduzione e l’adattamento, da impiegare nelle realizzazioni di opere cinematografiche, televisive e audiovisive. Il Corso di Alta Formazione Professionale si rivolge a traduttori e interpreti che aspirino a consolidare competenze già acquisite, o a neofiti che desiderino apprendere la gestione delle moderne tecniche di controllo e delle procedure logistiche adottate dall’edizione al doppiaggio.
Il Corso di Alta Formazione Professionale consiste in un vero e proprio laboratorio di studio durante il quale si affrontano materie fondamentali, dalle tecniche traduttive, alla capacità di adattare e sincronizzare i dialoghi, al fine di conseguire un’idonea professionalità.
Il Corso di Alta Formazione Professionale, contestualmente, contribuirà alla formazione di quelle indispensabili figure professionali che operano nel settore della produzione cine-televisiva e dell’audiovisivo, con lo scopo finale di coniugare le conoscenze tecniche con quelle artistiche.
Opportunità di inserimento lavorativo
Le statistiche, allo stato attuale, fanno emergere dati estremamente confortanti sulle opportunità di lavoro create dai Corsi di Alta Formazione e organizzati dalla SSML “Gregorio VII” di Roma. La Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “Gregorio VII”, molto apprezzata dalle aziende, viene regolarmente contattata per ricerche di personale altamente qualificato. Oltre l’80% degli allievi dalla SSML “Gregorio VII” si inserisce nel mondo produttivo, anche grazie agli stage in aziende leader di mercato e partner abituali. Oggi, grazie alla fornitura ed erogazione di materiale audiovisivo prodotto dai canali satellitari, l’indotto professionale è assai aumentato. Innumerevoli sono le richieste da parte delle emittenti satellitari, alla continua ricerca di traduttori e adattatori cine-televisivi, per una totale immersione in questo affascinante mondo, che coniuga brillantemente arte e cultura.
Tirocinio e Stage
Al momento, sono previste 60 ore di tirocinio e stage presso le seguenti società di Roma, ciascuna azienda leader nel settore del doppiaggio e della traduzione cine-televisiva:
– Napis (http://www.napis.it/)
– Beep! Dubbing & HD (www.beepstudios.com)
– Il Pentagramma, Associazione Professionale di traduttori-adattatori (www.ilpentagramma.com)
A.I.T.A. – Associazione Italiana Traduttori e Adattatori
Tutti i partecipanti al Corso di Alta Formazione Professionale per Traduttori- adattatori cinetelevisivi per il doppiaggio e il sottotitolaggio godranno di un anno di iscrizione gratuita presso l’A.I.T.A., l’Associazione Italiana Traduttori e Adattatori.
Metodologia del corso e offerta didattica
Il programma è stato ideato e realizzato attraverso la stretta collaborazione tra la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “Gregorio VII” ed alcune delle nuove ed importanti aziende – partner, operanti nel settore della televisione, del cinema, del doppiaggio, dell’audiovisivo e della pubblicità.
Il Corso di Alta Formazione Professionale per Traduttori- adattatori cinetelevisivi per il doppiaggio e il sottotitolaggio ha durata annuale e prevede la trattazione delle seguenti materie, suddivise in 5 moduli, per un totale di 240 ore frontali. Le rimanenti 60 ore saranno svolte nei tirocini e stages previsti presso le aziende partner:
I Modulo
1. Tecniche di trascrizione (Prof.ssa Chiodi 2 ore)
2. Traduzione di lista dialoghi e laboratorio linguistico (Prof.ssa Chiodi 50 ore);
3. Adattamento e Sincronismo Labiale (Prof.ssa Chiodi 60 ore);
II Modulo
4. Esercitazioni per l’elaborazione dei sottotitoli (Prof.ssa Piemonte 16 ore);
III Modulo
5. Scrittura creativa (22 ore)
IV Modulo
6. Scienze della Comunicazione (Prof. Barresi 20 ore)
7. Storia del cinema (Prof.ssa Bifano 35 ore e Prof. Barresi 5 ore)
8. Storia del doppiaggio (Prof.ssa Bisirri 20 ore)
V Modulo
9. Esercitazione in sala doppiaggio (Prof.ssa Chiodi 10 ore)
Contenuti
I MODULO
1) TECNICHE DI TRASCRIZIONE
Il modulo illustrerà i principi e le metodologie della trascrizione.
2) LABORATORIO E WORKSHOP LINGUISTICO (TRADUZIONE LINGUA INGLESE)
La conoscenza della lingua inglese per gli alunni sarà approfondita e perfezionata, facendo in modo che la lingua diventi uno strumento utile per il lavoro dei futuri dialogisti, adattatori e operatori professionali nei diversi ambienti dello spettacolo e in particolare di quello degli audiovisivi.
TRADUZIONE DI LISTE DIALOGHI (film, documentari, cartoni e soap opera)
La traduzione è un’attività che comprende l’interpretazione del significato di un testo di origine e la successiva produzione di un nuovo testo, equivalente a quello di origine, ma tradotto in un’altra lingua, detta lingua di destinazione o di arrivo. Il termine “traduzione” indica, tuttavia, non solo l’atto del tradurre, ma anche il testo tradotto, risultante da tale attività.
3) ADATTAMENTO E SINCRONISMO LABIALE
Il dialoghista, chiamato anche adattatore dei dialoghi, è la figura professionale che, all’interno del doppiaggio, cura l’adattamento nella propria lingua di opere audiovisive e cinematografiche. L’adattamento consiste nel rendere i dialoghi comprensibili, fluidi, con il giusto ritmo e le necessarie pause, rispettando sia il significato letterale delle battute originali, sia la necessità di rendere il film comprensibile a persone di differenti culture. Il processo di sincronizzazione labiale è un procedimento fondamentale nell’opera di doppiaggio cinematografico. Esso si basa sui concetti fondamentali di fonema e di fonema visuale, o “visema”. Il fonema è la più piccola parte della struttura della grammatica di una lingua, quindi di fatto il suono che si sente quando si parla. Il visema rappresenta la posizione delle labbra che è necessario assumere per emettere un particolare suono. Questi due concetti sono alla base della metodologia del lip synch, che può essere considerata la tecnica principe nel doppiaggio di film di animazione.
TECNICHE AVANZATE DI ADATTAMENTO
In questo modulo verranno approfondite le tecniche e le metodologie apprese, indispensabili per il dialoghista, per la cura e l’adattamento nella propria lingua di opere audiovisive e cinematografiche.
II MODULO
4) ESERCITAZIONI PER L’ELABORAZIONE DI SOTTOTITOLI
L’elaborazione di sottotitoli è un’operazione poco conosciuta in Italia, ma molto diffusa in quei Paesi dove è consuetudine per il pubblico avere accesso ai film in lingua originale con sottotitoli nella propria lingua. In questi Paesi, le persone sviluppano una particolare abitudine a leggere le parole che compaiono in basso sullo schermo e a metterle contemporaneamente in relazione con i messaggi sonori provenienti dalle battute in lingua originale pronunciate dagli attori. Il modulo provvederà a formare i partecipanti anche in questa tecnica praticamente sconosciuta in Italia.
III MODULO
5) SCRITTURA CREATIVA
Per scrittura creativa (creative writing) si intende una qualsiasi forma scritta, sia fiction sia non-fiction, che esula dai confini della normale scrittura professionale, giornalistica, accademica, tecnica o altre forme di letteratura. Le opere, che rientrano in questa categoria, comprendono la maggior parte di romanzi e poemi, così come molti racconti e poesie. La scrittura creativa trova la sua massima espressione nello scrivere per lo schermo, trovando nella fase di sviluppo per la sceneggiatura e la drammaturgia, il momento maggiormente rappresentativo.
IV MODULO
6) SCIENZE DELLA COMUNICAZIONE
Il modulo affronta, con un approccio altamente interdisciplinare, gli aspetti fondamentali dei fenomeni comunicativi dei vecchi e nuovi media, in ambito micro e macro, con particolare riferimento alla Fisiopatologia della Comunicazione Individuale e di Massa. Le attività previste sono finalizzate all’acquisizione di una solida conoscenza degli strumenti teorici delle Scienze della comunicazione adottate nelle opere filmiche, dei metodi propri della Ricerca sul sistema mediale e sulle produzioni cinematografiche. Ampio spazio a workshop sul cinema di genere e le nuove tecnologie, sia audio sia video.
7) STORIA DEL CINEMA
Il modulo intende ripercorrere le origini e lo sviluppo del cinema. Oggetto del corso sono i modi di produzione e ricezione; la pluralità delle ideologie, delle poetiche e degli stili; le contaminazioni con gli altri paesi; le forme del rinnovamento estetico; lo studio dei generi. Per cinema di genere si intende un certo tipo di cinematografia, molto in voga tra gli anni settanta e gli anni ottanta in Italia, caratterizzata da budget ridotti e produzioni non troppo curate, ma che raccoglieva l’approvazione del pubblico che affollava le sale cinematografiche. La critica ha sempre snobbato questo tipo di film, ma negli ultimi anni il “genere” è stato rivalutato e molti film sono diventati dei veri e propri “cult”. Tra questi generi, abbiamo il poliziesco, l’erotico, l’horror e il western.
8) STORIA DEL DOPPIAGGIO
Il modulo vuole ripercorrere la storia del doppiaggio italiano, offrendo il giusto tributo a grandissimi interpreti che hanno contribuito a rendere magnifiche, se non migliorarle, celeberrime pellicole cinematografiche. Fu negli anni 30 che il doppiaggio si rese quasi obbligatorio e, fin da subito, espresse grandi talenti, i quali diedero voce a tutti i più importanti divi di Hollywood, fino ai giorni nostri.
V MODULO
9) ESERCITAZIONI NEL LABORATORIO MULTIMEDIALE DI MONTAGGIO PER IL DOPPIAGGIO E LA FONIA
Le esercitazioni nel laboratorio multimediale sono le ore di pratica ed di esercizi da svolgersi in laboratorio, dopo aver appreso le tecniche di doppiaggio vere e proprie in aula, durante le lezioni frontali.
10) TECNICHE DI DOPPIAGGIO Dopo le fasi iniziali di traduzione e adattamento dei dialoghi, si procede a sezionare il film, che perviene allo studio di doppiaggio dotato sia del mix in lingua originale, sia della colonna sonora priva delle voci originali, cosiddetta colonna internazionale o colonna M/E (musica, effetti sonori) nelle singole scene da doppiare (anelli).
Docenti
Tra i docenti, figurano esperti professionisti del settore cine – televisivo e docenti universitari della SSML “Gregorio VII” specializzati in campo linguistico e in altre materie.
– Prof.ssa Adriana BISIRRI – Direttore dell’SSML “Gregorio VII”, Roma
– Prof.ssa Simona CHIODI – Docente di Lingua Inglese (Traduzione e Interpretariato) dell’SSML “Gregorio VII”, Roma
– Prof. Francesco BARRESI – Docente di Sociologia dei Processi Culturali e Comunicativi – SSML “Gregorio VII”, Roma
– Prof.ssa Claudia PIEMONTE – Docente di Informatica – SSML “Gregorio VII”, Roma
– Prof.ssa Marta Bifano – Attrice
È in via di definizione la partecipazione di altri docenti universitari ed esperti di settore.
Direzione
– Prof.ssa Adriana BISIRRI – Direttore dell’SSML “Gregorio VII”
Coordinamento
– Prof. Francesco BARRESI – Docente di Sociologia dei Processi Culturali e Comunicativi – SSML “Gregorio VII”, Roma
– Prof.ssa Simona CHIODI – Docente di Lingua Inglese (Traduzione e Interpretariato) dell’SSML “Gregorio VII”, Roma
Quota di partecipazione
Tassa di iscrizione: € 400,00 (comprensiva del colloquio orale di accertamento lingua valido ai fini dell’ammissione)
N. 3 rate da € 1.000,00 (prima rata, NOVEMBRE 2013, seconda rata, GENNAIO 2014, terza rata MARZO 2014)
Totale da versare: € 3.400,00
Sede di svolgimento
SSML “Gregorio VII”
Via Pasquale Stanislao Mancini 2, 00196 Roma
Tel. 06.6390300 – info@ssit.it
Filed under: Doppiaggio, Interpreti, Lingua e Cultura Italiana, Master, Master Adattatori, Mediatori Linguistici, Servizi Interpretariato e Traduzione, Uncategorized | Tagged: ESERCITAZIONI PER L'ELABORAZIONE DI SOTTOTITOLI, Interpreti, Master Professionale Cinema, Mediatori Linguistici, STORIA DEL CINEMA, STORIA DEL DOPPIAGGIO, Traduttori, TRADUTTORI-ADATTATORI CINETELEVISIVI | 1 Comment »
Soggiorni Studio a LONDRA
Filed under: Interpreti, Master, Master Adattatori, Master internazionale, Mediatori Linguistici, Scuola Superiore Per Mediatori Linguistici, Study Abrod, Turismo, Uncategorized | Tagged: Corsi lingua Londra, soggiorni studio Londra, Vacanze studio Londra | 1 Comment »
Servizi Interpretariato
Tipologie di interpretariato
Filed under: Interpreti, Scuola Superiore Per Mediatori Linguistici, Servizi Interpretariato e Traduzione, Traduttori, Uncategorized | Tagged: Corsi Lingue, Corso aggiornamento interpreti, Corso Interpreti, Formazione Interpreti, Hostess, Interpretariato di Conferenza, Interpreti, Interpreti e traduttori, LA language academy, Language Academy, Qb Language Academy, Scuola Interpreti e Traduttori, Servizi interpret6ariato e Traduzione, Servizi Interpretariato, Simultanea | Leave a comment »
MASTER per TRADUTTORI, DOPPIATORI, DIALOGHISTI E ADATTATORI CINETELEVISIVI
Il Master in Traduzione, dialoghismo e adattamento cine-televisivo mira a rispondere a puntuali necessità di formazione di traduttori specializzati nella lingua inglese (lingua principale dei copioni cinematografici e televisivi) in grado di affrontare la traduzione dei complessi linguaggi del cinema e della televisione che comprendono anche slang, dialetti, espressioni gergali del mondo giovanile e terminolgie d’attualità della dimensione socio-politica. I corsisti del Master saranno in grado di operare con piena padronanza della tecnica e dell’etica professionale, fornendo servizi di traduzione e di adattamento sinc labiale. La duplice competenza professionale della traduzione e dell’adattamento tcine-televisivo permettono una flessibilità operativa che si conforma alle nuove esigenze del mondo occupazionale, flessibilità che oggi viene considerata un valore aggiunto alle solide competenze linguistiche acquisite.
Obiettivi e finalità
Il Master per Traduttori, dialoghisti e adattatori cine-televisivi ha lo scopo di fornire una conoscenza approfondita ed una formazione avanzata delle tecniche e delle procedure utili per la traduzione, l’adattamento e il doppiaggio, da impiegare nelle realizzazioni di opere cinematografiche, televisive e audiovisive.
Il Master si rivolge a traduttori, attori cinematografici, teatrali o televisivi, doppiatori al fine di consolidare competenze già acquisite, a specialisti della lingua inglese che desiderino apprendere la gestione delle moderne tecniche di traduzione e delle procedure dell’adattamento cine-televisivo.
Il Master consiste in un vero e proprio laboratorio di studio di cui fanno parte seminari di approfondimento che vanno dalle tecniche traduttive, all’editing, all’uso della voce, alla capacità di sincronizzazione, con l’obiettivo di conseguire le professionalità utilizzate dagli esperti del settore.
Il Master, in grado di coniugare le conoscenze linguistiche con quelle tecniche dell’adattamento e del sinc labiale, forma figure professionali specializzate nella produzione cine-televisiva, film, telefilm, cartoni animati, video musicali, spot pubblicitari, documentari.
L’obiettivo principale del master è quello di formare dei traduttori, dialoghisti e adattatori cine-televisivi, in grado di svolgere il proprio ruolo con competenza e abilità tecnica per poter competere da subito con le figure professionali già presenti nel mercato del lavoro. Particolare attenzione, verrà data al proprio prodotto culturale, (lista dialoghi da doppiare e/o sottotilaggio) al fine di ottenere alti livelli qualitativi.
http://video.google.com/videoplay?docid=-4425449976702439480#
Opportunità di inserimento lavorativo
- agenzie di traduzione e adattamento
- agenzie di doppiaggio
- aziende televisive
- agenzie di comunicazione
- imprese teatrali
- agenzie di stampa internazionale
- grandi network
Destinatari
Il Master per Traduttori, dialoghisti e adattatori cine-televisivi è riservato a coloro i quali abbiano una laurea di I° livello conseguita in un paese comunitario o un titolo di studio equipollente con una conoscenza avanzata della lingua inglese (livello minimo richiesto: B2 -framework europeo-). Il master si rivolge, inoltre, a professionisti del settore per la riqualificazione e l’aggiornamento. L’attestato di raggiunta professionalità è il titolo rilasciato a quanti frequentino regolarmente (non oltre il 20% di assenze durante la programmazione didattica frontale) e sostengano con profitto la prova di fine corso. Il test di ingresso richiesto per la lingua inglese è propedeutico all’ammissione al corso e consiste in una traduzione da e verso la lingua inglese senza uso del vocabolario. Il candidato, contestualmente alla pre-iscrizione e al versamento della tassa di 200€ (duecento euro), potrà effettuare la prova di esame di ammissione tutti i giorni feriali dalle ore 9:00 alle ore 15:00 previo appuntamento chiamando il numero 066390300.
Calendario didattico
Il Master per Traduttori, dialoghisti e adattatori cine-televisivi si svolge all’interno di un a/a con lezioni il giovedì ed il venerdì pomeriggio dalle ore 14:30 alle ore 19:00 dal 14 ottobre 2010 al 30 giugno 2011 presso la sede in via Pasquale Stanislao Mancini 2, parte delle esercitazioni e dei tirocini sono organizzate in convenzione con sale di registrazione e di doppiaggio professionali.
Piano didattico
- Traduzione e tecniche di adattamento
- Traduzione di copioni di vario genere (dal docuentario allo sceneggiato al musical)
- Sincronismo Labiale
- Esercitazioni per l’elaborazione di Sottotitoli
- Esercitazioni nel Laboratorio Multimediale
- Laboratorio e workshop
- Tecniche di Trascrizione
- Tecniche Avanzate di Adattamento
- Dizione
- Tecniche di Doppiaggio
- Scrittura creativa
- Tecniche di trascrizione
Traduzione e adattamento: la traduzione è un’attività che comprende l’interpretazione del significato di un testo di origine e la successiva produzione di un nuovo testo equivalente a quello di origine ma trascritto in un’altra lingua. Il modulo affronta le tecniche e metodologie di traduzione, traduzione da e verso la lingua straniera e fornisce agli studenti strumenti metodologici e pratici finalizzati al modulo di specializzazione in Traduzione e Adattamento per il doppiaggio e il sottotitolaggio, propedeutico alle reali esigenze della pratica professionale.
Scrittura creativa: per scrittura creativa (creative writing) si intende una qualsiasi forma scritta, sia fiction sia non-fiction, che esula dai confini della normale scrittura professionale, giornalistica, accademica, tecnica o altre forme di letteratura. Le opere che rientrano in questa categoria comprendono la maggior parte di romanzi e poemi, così come molti racconti e poesie. La scrittura creativa trova la sua massima espressione nello scrivere per lo schermo, trovando nella fase di sviluppo per la sceneggiatura e la drammaturgia, il momento maggiormente rappresentativo. Il modulo fornisce agli studenti gli strumenti metodologici e pratici necessari per arrivare ad una visione/lettura consapevole delle opere filmiche – di autore e di genere. Il corso prevede una fase introduttiva, propedeutica alla lettura filmica della lista dialoghi originale con particolare riferimento ai pilastri della creazione cinemato grafica. Condotto da Simona Fasulo ( scrittrice, autrice e conduttrice radiofonica (RAI : 3131, Viaggio in Italia, Teatrogiornale, sceneggiatrice per Mediaset e Rai : Incantesimo, Agrodolce, per Maurizio Costanzo, ideatrice e docente del corso di scrittura creativa Scrivo quindi sono). Il modulo prevede la proiezione e il commento di materiale cinematografico e l’incontro con alcuni Autori, noti protagonisti del mondo del cinema. Il modulo prevede insegnamenti frontali (aula e laboratorio di applicazione) sia teorici sia pratici tesi al contatto diretto dello studente con la pratica di scrittura, della Traduzione e dell’Adattamento dei dialoghi di opere audiovisive e multimediali (documentari, cartoon, telefilm, TV-movie, film di circuito) con i vari tipi di Sottotitolazione e con le più importanti fra le operazioni che hanno luogo negli studi di registrazione durante la realizzazione di una Colonna-Dialoghi doppiata.
L’elaborazione di sottotitoli è un’operazione poco conosciuta in Italia, ma molto diffusa in quei Paesi dove è consuetudine per il pubblico avere accesso ai film in lingua originale con sottotitoli nella propria lingua. In questi paesi le persone sviluppano una particolare abitudine a leggere le parole che compaiono in basso sullo schermo e a metterle contemporaneamente in relazione con i messaggi sonori provenienti dalle battute in lingua originale pronunciate dagli attori. Il modulo provvederà a formare i partecipanti anche in questa tecnica praticamente sconosciuta in Italia.
Il dialoghista, chiamato anche adattatore dei dialoghi, è la figura professionale che, all’interno del doppiaggio, cura l’adattamento nella propria lingua di opere audiovisive e cinematografiche. L’adattamento consiste nel rendere i dialoghi comprensibili, fluidi, con il giusto ritmo e le necessarie pause, rispettando sia il significato letterale delle battute originali, sia la necessità di rendere il film comprensibile a persone di differenti culture. Il processo di sincronizzazione labiale è un procedimento fondamentale nell’opera di doppiaggio cinematografico. Esso si basa sui concetti fondamentali di fonema e di fonema visuale, o “visema”. Il fonema è la più piccola parte della struttura della grammatica di una lingua, quindi di fatto il suono che si sente quando si parla. Il visema rappresenta la posizione delle labbra che è necessario assumere per emettere un particolare suono. Questi due concetti sono alla base della metodologia del lip synch, che può essere considerata la tecnica principe nel doppiaggio di film di animazione.
Dizione
La dizione è il modo in cui vengono pronunciate le parole, nel modo più corretto possibile. Riveste una notevole importanza in campi come la recitazione (attori), il doppiaggio (doppiatori), la declamazione in pubblico (uomini politici) o, ad esempio, nel giornalismo radio-televisivo.
http://www.youtube.com/watch?v=k2K_rypudeA&feature=related
Esercitazioni di laboratorio multimediale stage e tirocini
Le esrcitazioni di laboratorio sono coadiuvate da tutot che collaborano con agenzie di dialoghisti e adattatori cine-televisivi tra cui PlayGroundSound, il Pentagramma, Prodest, Astrambiente-Documentari.Le esercitazioni nel laboratorio multimediale sono le ore di pratica ed di esercizi da svolgersi in laboratorio, dopo aver appreso le tecniche di doppiaggio vere e proprie in aula, durante le lezioni frontali. Condotto da Massimo Massari, doppiatore, annunciatore RAI, speaker radiofonico.
Tecniche di doppiaggio
Dopo le fasi iniziali di traduzione e adattamento dei dialoghi, si procede a sezionare il film, che perviene allo studio di doppiaggio dotato sia del mix in lingua originale, sia della colonna sonora priva delle voci originali, cosiddetta colonna internazionale o colonna M/E (musica, effetti sonori) nelle singole scene da doppiare (anelli).
Massimo Massari (Doppiatore, Annunciatore Rai, Speaker radiofonico)
Simona Fasulo (Scrittrice, presentatrice radiofonica RAI, co-autrice tra l’altro di “Incanto”, “Agrodolce” etc.)
Claudia Piemonte (Sottotitolatrice ed esperta in sistemi informatici e nel programma Trados)
Comitato tecnico scientifico e programmazione didattica:
prof.ssa Adriana Bisirri, prof. Giuseppe Castorina, prof.ssa Cinzia Pierantonelli
Docente di riferimento professionale:
Massimo Massari
Alfredo Rocca (Traduttore di musical in particolare ‘Kiss me, Kate un musical di Cole Porter)
Simona Chiodi ( Traduttrice , Adattatrice professionista, ha lavorato tra le tante produzioni anche per la traduzione e l’adattamento di “Novecento” del Maestro Maselli; la traduzione e l’adattamento del film “Dig!” di Ondi Timone; la traduzione e l’adattamento di serie tv National Geo “Seconds from Disaster” e “Wildwifes of Savannah Lane” in onda su La7, “All about Animals” per Mediaset)
Corpo docente
Docenti madrelingua accreditati dalla SSML Gregorio VII, interpreti e traduttori professionisti, esperti del settore costituiscono lo staff del master.
Esercitazioni di laboratorio informatico e linguistico
Le modernissime attrezzature multi-mediatiche di cui è provvisto l’Istituto permettono una formazione pratica e continua, offrono materiali didattici aggiornati per l’auto-apprendimento.
Adattamento e sinc labiali:
Condotto dalla traduttrice professionista Simona Chiodi, esperta nel settore dell’adattamento di testi prodotti dalle maggiori case di produzione cine-televisive internazionali.
Per maggiori informazioni è possibile fissare un apputamento con la referente responsabile del corso
chiamando lo 06.6390300
E-mail: info@gregoriosettimo.eu
Direzione: prof.sse Cinzia Pierantonelli, Adriana Bisirri
Quota di partecipazione
Tassa di pre-iscrizione: € 200,00 (propedeutica all’esame di ammissione)
Tassa di iscrizione: € 200,00
N. 10 rate mensili da € 500,00
Sede di svolgimento:
SSML GREGORIO VII
Via Pasquale Stanislao Mancini, 2
00196 ROMA
bisirri@ssit.it tel 06 63 90 300
Filed under: Doppiaggio, Interpreti, Master, Master Adattatori, Mediatori Linguistici, Scuola Superiore Per Mediatori Linguistici, Study Abroad Rome, Traduttori | Tagged: ad, Adattatori cinetelevisivi, dialoghisti, doppiatori, Gregoriosettimo, Interpreti, Master doppiatori, Mediatori linguistici Roma, SSML Gregorio VII, Traduttori | Leave a comment »
Corsi di Laurea :Degree Programme and MA Translation and Interpreting Studies
Mediazione Linguistica e Comunicazione Interculturale
Interpreting and Translation Studies
We are a well-established University Institute for Interpreters and Translators and one of the largest of its kind in the country teaching nine languages to degree level ( English,French, German, Italian, Chinese, Spanish, Portuguese , Russian, Arabic as a foreign language) . We now offer a degree programme with translation and interpretation pathway and a study period or three months in Australia, England, France and Spain. We also offer courses in Tourism ,Italian Art and Culture, Documentary film studio,Literary adaptation and creative documentaries . If you are thinking of applying to us why not come to one of our preview or open days.
All courses in the School recorded very high levels of satisfaction among students graduating , with staff availability and support being especially appreciated by students.
We have invested over the last two years in new, state-of-the-art, multimedia digital language laboratories and up to update classrooms with the latest teaching technology.
MA Translation Studies (Distance Learning)
Mode of study: Part time Distance Learning
Duration: 2 YEARS
Entry Requirements: Good honours degree or equivalent. Students whose main language is Italian need advanced knowledge of another language (English, French, German, Russian or Spanish).
Deadline for applications
All applicants are encouraged to apply as soon as possible to secure a place, but full applications should be submitted by:
- October 2010
The successful MA Translation Studies, also offered in classroom mode, is now available in distance learning mode. For further information please write a mail to:
bisirri@ssit.it
or call:
39 06 6390300
The classroom-based MA Translation Studies has been offered to students from a range of different countries and is now joined by the distance-learning MA Studies of Unimarconi . Our unit coordinators and tutors are active in research and scholarship, and have wide experience of the world of professional translation and interpretation. The interpreting conferences continues to attract interest from national, European and international scholars, the translation and interpreting profession continue to be one of the most required for a sure future .
Filed under: Interpreti, Laurea magistrale, Lingua e Cultura Italiana, Master, Master internazionale, Mediatori Linguistici, Scuola Superiore Per Mediatori Linguistici, Study Abroad Rome, Uncategorized | Tagged: Arabic, degree level, Documentary Film Studio, English, French, German, Interpreting and tTranslation studies, Italian, Italian Art and Culture, Ma Studies Interpreting and Translation, Portughese, Russian, Spanish, Study abroad Rome, Tourism | Leave a comment »
MASTER IN MANAGEMENT DELLE DESTINAZIONI TURISTICHE
“Fenomeno Turismo, strategie di comunicazione del terzo millennio”
STRUTTURA DEL CORSO
Inizio fine ottobre temine maggio 2011
Lezioni on line con incontri pomeridiani in aula
Sede di svolgimento:
SSML, GREGORIO VII
Via Pasquale Stanislao Mancini, 2
00196 ROMA
Per maggiori informazioni:
Infoline: (+39) 06.63 90 300
Email: bisirri@ssit.it
Il Master della Gregorio VII si propone come il più innovativo del percorso italiano concentrato sulla strategia di comunicazione turistica di eccellenza. Un modo nuovo di comunicare con un linguaggio contemporaneo, che punta a colpire l’immaginario e con una marcata attenzione alla sostenibilità.
In un periodo in cui la destinazione turistica Italia vive obiettive difficoltà di flussi turistici e riposizionamento della propria offerta, il master in management delle destinazioni turistiche, vuole creare professionisti del marketing territoriale capaci di accogliere le sfide del mercato turistico globale.
Essere professionisti della Destinazione Turistica significa aprirsi ad opportunità di lavoro nella galassia delle organizzazioni territoriali ma anche portare un importante valore aggiunto a strutture ricettive, tour operator e società di consulenza pubbliche e private. Professionisti che saranno in grado di promuovere, destagionalizzare, incrementare le vendite attraverso una maggiore articolazione dell’offerta, promovendo azioni di comunicazione per attrarre nuovi segmenti di domanda, mettere a punto strumenti per generare business e quindi positive ricadute sociali grazie al turismo.
Requisiti di ammissione per studenti
Laurea vecchio ordinamento, di primo livello e specialistica in Scienze Turistiche, Economia, Sociologia, giurisprudenza. Altre forme di percorsi scolastici potranno essere valutati in fase di iscrizione.
Requisiti di ammissione per lavoratori
Operatori turistici, Direttori d’albergo, Responsabili Marketing; Responsabili e personale dello staff commerciale turistico; Addetti alle vendite, operatori del settore turistico di enti pubblici.
Modalità di valutazione competenze in uscita: Ogni modulo prevedere al suo interno verifiche intermedie che potranno essere effettuate con modalità diverse secondo le esigenze delle singole tematiche trattate, al fine di valutare il processo di apprendimento e gli eventuali interventi di recupero. Alla fine del Master, dopo aver espletato le verifiche intermedie e lo stage in azienda turistica, una prova modulare attesterà il livello delle competenze raggiunte.
Requisiti di accesso
I Candidati alla frequenza del Master dovranno essere in possesso di un diploma di laurea triennale (nuovo ordinamento), di laurea quadriennale (vecchio ordinamento) o di laurea specialistica, indipendentemente dalla facoltà di provenienza. Buona conoscenza della lingua inglese; buona presenza; predisposizione alla comunicazione interpersonale. Il corso è aperto anche ai cittadini stranieri purché muniti di regolare permesso di soggiorno e sufficiente conoscenza della lingua italiana.
Durata e inizio
6 mesi
Destinatari
Il corso è rivolto a coloro che intendono acquisire specifiche competenze organizzative e relazionali per operare professionalmente nell’ambito di aeroporti, compagnie di trasporto aereo e marittimo, alberghi e residenze turistiche, agenzie di viaggio e tour operator.
Il Master, rispondendo a una precisa richiesta delle imprese del settore, fornisce una conoscenza approfondita del fenomeno turistico; si intende in questo modo fornire ai partecipanti un quadro completo delle problematiche teoriche e operative connesse alla pianificazione e alla gestione delle attività turistiche e a fornire un’assistenza qualificata nelle località dove operano i Tour operator e ad analizzare ed affrontare le problematiche che presenta una stagione turistica.
L’85% delle persone qualificate nelle precedenti edizioni di questo corso lavorano in società di servizi, aeroporti, agenzie di viaggio, alberghi, tour operator.
Certificazione rilasciata
Al termine del corso,dopo aver discusso la tesi finale nella nostra sede a Roma, sarà rilasciato il Diploma di Master in Management delle Destinazioni Turistiche.
Costo e agevolazioni
1500 € comprensivo di iscrizione, tasse d’esame.
Programma
IL TURISMO COME INCONTRO
- Da turisti a viaggiatori
- Turismo come incontro con ambienti naturali diversi
VIAGGIARE PER COMPRENDERE LA REALTÀ DEL MONDO
- Evoluzione storica del turismo
- Viaggi letterari e viaggi virtuali
- L’evoluzione del turismo legata ai mezzi per viaggiare
- Turismo oggi: motivazioni e tipologie
LA CARTOGRAFIA PER ORIENTARSI E VIAGGIARE
- La rappresentazione grafica e cartografica del fenomeno turistico
- Documentarsi per capire il mondo
- I geoitinerari
TURISMO E TERRITORIO
- Gli spazi turistici
- Il turismo come marketing territoriale
- Accoglienza e ospitalità come cultura e professionalità
L’ITALIA GEOTURISTICA
- Lo spazio geoclimatico italiano
- Forme e luoghi del turismo
VIAGGIO NEI PAESAGGI ITALIANI
- Sguardo sui paesaggi italiani
- Viaggio nei paesaggi dell’archeologia e dell’arte
- Cultura enogastronomica e viaggi
VIAGGIO NEI QUADRI AMBIENTALI DELL’EUROPA
- L’identità geografica dell’Europa
- Lineamenti del paesaggio: orogenesi e orografia del continente
- Lineamenti del paesaggio: bacini marittimi, coste, fiumi e laghi
- Ambienti e paesaggi climatici dell’Europa
STORIA E PAESAGGI DELL’EUROPA
- La popolazione europea
- L’Europa delle culture
- L’Europa delle città
- L’Europa delle campagne
L’EUROPA DEL TURISMO
- Il turismo nell’Unione Europa
- La capacità turistica dell’Europa
- Sistemi di trasporto e infrastrutture di comunicazione per il turismo in Europa
GLI SPAZI TURISTICI EUROPEI
- Spazi turistici e paesaggi culturali dell’Europa Mediterranea
- Spazi turistici e paesaggi culturali dell’Europa centro-occidentale
- Spazi turistici e paesaggi culturali dell’Europa alpina
- Spazi turistici e paesaggi culturali dell’Europa scandinava e baltica
- Spazi turistici e paesaggi culturali dell’Europa orientale
IL CONTINENTE AMERICANO – IL CONTINENTE AFRICANO – IL CONTINENTE ASIATICO – L’OCEANIA E LE ISOLE DEL PACIFICO
- Le potenzialità turistiche
- Stati, capitali, abitanti
- Mari, coste, laghi e pianure
- Principali avvenimenti storici
- Usi e costumi
- Informazioni generali
- Clima e stagioni
- Le risorse turistiche
- Trasporti interni
- Luoghi dichiarati patrimonio dell’umanità dall’Unesco
Per maggiori informazioni:
Infoline: (+39) 06.63 90 300
Email:
Adriana Bisirri bisirri@ssit.it
Alessandra Heidelberg heidelbergalessandra@libero.it
Filed under: Interpreti, Laurea magistrale, Lingua e Cultura Italiana, Master, Master internazionale, Mediatori Linguistici, Scuola Superiore Per Mediatori Linguistici, Study Abroad Rome, Study Abrod, Traduttori, Turismo | Leave a comment »
MASTER INTERNAZIONALE IN INTERPRETARIATO E TRADUZIONE LINGUAGGIO DIPLOMATICO E RELIGIOSO
L’ISTITUTO UNIVERSITARIO SSML GREGORIO VII E L’ASSOCIAZIONE INTERNAZIONALE CARITA’ POLITCA organizzano il PRIMO MASTER INTERNAZIONALE in interpretariato e traduzione per la diplomazia e il linguaggio religioso.
Il problema teorico e pratico della traduzione ha un’importanza straordinaria nel mondo contemporaneo. L’atteggiamento oggi prevalente fa della “traduzione” un fatto puramente linguistico, vincolato a produrre un’equivalenza testuale.
Di fronte a questo atteggiamento riduttivo, Alfredo Luciani propone invece di concepire la traduzione come una forma di riscrittura viva, capace di cogliere appieno la ricchezza di un’operazione di mediazione culturale. Con questo suo libro Luciani tratta in modo sistematico i problemi della traduzione: dopo alcuni precisi cenni storici e un panorama delle più importanti teorie moderne della traduzione l’autore esamina gli aspetti linguistici generali di semantica. E poi dopo uno studio sulla filosofia del linguaggio, viene approfondito il linguaggio religioso.
Da questo testo nasce una iniziativa di profilo accademico, il Master in teoria e tecnica della traduzione e dell’interpretazione nel settore religioso e diplomatico, istituito nell’ambito della Scuola Superiore per Mediatori Linguistici Gregorio VII in collaborazione con l’Associazione Carità Politica, di diritto Pontificio.
Il progetto nasce dalla necessità e dall’urgenza di formare traduttori e interpreti che acquistino nuove competenze. Si tratta di una nuova specializzazione, unica nel suo genere, un Master di qualità per l’apprendimento del linguaggio religioso e diplomatico.
Fulcro del Master è “il tirocinio di alta formazione per interpreti e traduttori” che consiste nella partecipazione a incontri, seminari di studio, convegni e congressi internazionali promossi dall’Istituto Carità Politica con il Corpo Diplomatico accreditato presso la Santa Sede e Responsabili dei Dicasteri della Curia Romana.
Con la sua originale articolazione disciplinare, la qualità della docenza, la cura personalizzata dei partecipanti, il Master si propone come via di reale arricchimento sul piano della formazione personale e della competenza professionale. Inoltre intende iniziare una nuova fase di una graduale rivalutazione, di completamento e consolidamento della figura del traduttore/interprete.
Destinatari
I Candidati alla frequenza del Master dovranno essere in possesso di un diploma di laurea triennale (nuovo ordinamento), di laurea quadriennale (vecchio ordinamento) o di laurea specialistica, indipendentemente dalla facoltà di provenienza, conseguito in un’Università degli Studi della Repubblica Italiana o in un altro Istituto Superiore equiparato, o di un altro titolo equivalente conseguito presso un’altra Università a condizione che il medesimo sia legalmente riconosciuto in Italia.
Ai possessori di un Diploma in Scienze della Mediazione Linguistica – Classe III – delle Scuole Superiori per Mediatori Linguistici è concessa l’immatricolazione senza necessità di prove selettive. Tutti gli altri dovranno sostenere una prova di selezione che attesti:
- le competenze linguistiche dei candidati nelle lingue attivate;
- la loro attitudine a seguire con profitto la formazione di interprete .
Profili professionali attesi e mercati di sbocco
Gli sbocchi occupazionali sono molto ampi e diversificati, sia nell’ambito privato (imprese nazionali e multinazionali di ogni settore economico, scientifico, della comunicazione, dell’editoria, ecc .), sia in quello pubblico (enti e organizzazioni nazionali e internazionali).
Il Master è un utile strumento a completamento della formazione dei professionisti per:
- traduzione;
- interpretazione di trattativa e di conferenza;
- redazione di testi;
- gestione delle relazioni diplomatiche ;
- presa di appunti in campo internazionale
Struttura e programma del Master
Il Master avrà inizio fine ottobre 2009 dopo selezione dei candidati ed ammissione degli stessi. I candidati saranno contattati telefonicamente e tramite e-mail per l’indicazione della data di inizio del corso e per i tempi di pagamento della prima rata.
Modalità di erogazione: (aula e FaD)
Stage e Project Work
I partecipanti potranno svolgere un lavoro “sul campo” nell’ambito di uno stage presso l’azienda partner dell’iniziativa sotto la guida di un referente scientifico, o un tirocinio.
L’attività di stage sarà funzionale alla preparazione di un project work che verrà presentato alla prova finale.
Prova finale
Al termine del percorso didattico è prevista una prova finale.
PROGRAMMA
– Traduzione ed interpretazione da e verso lingua inglese
– Traduzione ed interpretazione da e verso lingua francese
– Teoria e tecnica della traduzione e interpretazione, linguaggio religioso e diplomatico
– Storia della traduzione
– Linguaggio settoriale
190 ore : lezioni frontali ( 2 Lingue Inglese, Francese)
100 ore : teoria
60 ore : tirocinio con Ambasciatori e Responsabili della Curia Romana
testo del Professore Luciani: “Riscrittura Viva. Il Linguaggio Religioso” editrice Libreria Editrice Vaticana
Costo : 4400 euro
Tasse e Contributi per l’Anno Accademico
€ 200 tassa di pre-iscrizione e d’esame
€ 200 tassa d’iscrizione
€ 4.000 ripartite in quattro soluzioni
STRUTTURA DEL CORSO
Inizio fine ottobre 2009 temine maggio 2010
Lezioni in aula pomeridiane
Sede di svolgimento:
SSML, GREGORIO VII
Via Pasquale Stanislao Mancini, 2
00196 ROMA
Per maggiori informazioni:
Infoline: (+39) 06.63 90 300
Email: bisirri@ssit.it
Filed under: Interpreti, Laurea magistrale, Lingua e Cultura Italiana, Master internazionale, Mediatori Linguistici, Scuola Superiore Per Mediatori Linguistici, Study Abroad Rome, Traduttori | 2 Comments »
Avviso a tutti gli amanti del nuoto della SSML Gregorio VII !
Quest’anno Roma ospiterà i Campionati del Mondo di Nuoto dal 18 luglio al 2 agosto e vedrà gli atleti più forti del mondo impegnati a raggiungere il titolo mondiale nelle cinque discipline natatorie: nuoto, pallanuoto, tuffi,sincronizzato e acque libere.
Alessia Bigi, studentessa del terzo anno presso la nostra sede Universitaria SSML Gregorio VII, gareggerà per la nazionale italiana di nuoto sincronizzato, nella settimana dal 18 al 25 luglio. Siete tutti invitati ad assistere allo spettacolo!!!
Troverete mappe, calendari e moduli per prenotare i biglietti sul sito ufficiale dell’evento: www.roma09.it
Vi aspettiamo numerosi per sostenere Alessia e la nostra nazionale !
Filed under: Interpreti, Laurea magistrale, Mediatori Linguistici, Scuola Superiore Per Mediatori Linguistici, Study Abroad Rome, Study Abrod, Uncategorized | Tagged: Mondiali nuoto Roma 2009, Nuoto, Nuoto sincronizzato SSML Gregorio VII, SSML Gregorio VII | Leave a comment »