MASTER INTERNAZIONALE IN INTERPRETARIATO E TRADUZIONE LINGUAGGIO DIPLOMATICO E RELIGIOSO

L’ISTITUTO UNIVERSITARIO SSML GREGORIO VII E L’ASSOCIAZIONE INTERNAZIONALE CARITA’ POLITCA organizzano il  PRIMO MASTER INTERNAZIONALE  in interpretariato e traduzione  per la diplomazia e il linguaggio religioso.

Marchio SSITlogo1CARITàAPOLITICA

Il problema teorico e pratico della traduzione ha un’importanza straordinaria nel mondo contemporaneo. L’atteggiamento oggi prevalente fa della “traduzione” un fatto puramente linguistico, vincolato a produrre un’equivalenza testuale.

Di fronte a questo atteggiamento riduttivo, Alfredo Luciani propone invece di concepire la traduzione  come una forma di riscrittura viva, capace di cogliere appieno la ricchezza di un’operazione di mediazione culturale. Con questo suo libro Luciani tratta in modo sistematico i problemi della traduzione: dopo alcuni precisi cenni storici e un panorama delle più importanti teorie moderne della traduzione l’autore esamina gli aspetti linguistici generali di semantica. E poi dopo uno studio sulla filosofia del linguaggio, viene approfondito il linguaggio religioso.

Da questo testo nasce una iniziativa di profilo accademico, il Master in teoria e tecnica della traduzione e dell’interpretazione nel settore religioso e diplomatico, istituito nell’ambito della Scuola Superiore per Mediatori Linguistici Gregorio VII in collaborazione con l’Associazione Carità Politica, di diritto Pontificio.

Il progetto nasce dalla necessità e dall’urgenza di formare traduttori e interpreti che acquistino nuove competenze. Si tratta di una nuova specializzazione, unica nel suo genere, un Master di qualità per l’apprendimento del linguaggio religioso e diplomatico.

Fulcro del Master è il tirocinio di alta formazione per interpreti e traduttori che consiste nella partecipazione a incontri, seminari di studio, convegni e congressi internazionali promossi dall’Istituto Carità Politica con il Corpo Diplomatico accreditato presso la Santa Sede e Responsabili dei Dicasteri della Curia Romana.

Con la sua originale articolazione disciplinare, la qualità della docenza, la cura personalizzata dei partecipanti, il Master si propone come via di reale arricchimento sul piano della formazione personale e della competenza professionale. Inoltre intende iniziare una nuova fase di una graduale rivalutazione, di completamento e consolidamento della figura del traduttore/interprete.

Destinatari

I Candidati alla frequenza del Master dovranno essere in possesso di un diploma di laurea triennale (nuovo ordinamento), di laurea quadriennale (vecchio ordinamento) o di laurea specialistica, indipendentemente dalla facoltà di provenienza, conseguito in un’Università degli Studi della Repubblica Italiana o in un altro Istituto Superiore equiparato, o di un altro titolo equivalente conseguito presso un’altra Università a condizione che il medesimo sia legalmente riconosciuto in Italia.
Ai possessori di un Diploma in Scienze della Mediazione Linguistica – Classe III – delle Scuole Superiori per Mediatori Linguistici è concessa l’immatricolazione senza necessità di prove selettive. Tutti gli altri dovranno sostenere una prova di selezione che attesti:

  • le competenze linguistiche dei candidati nelle lingue attivate;
  • la loro attitudine a seguire con profitto la formazione di interprete .

Profili professionali attesi e mercati di sbocco

Gli sbocchi occupazionali sono molto ampi e diversificati, sia nell’ambito privato (imprese nazionali e multinazionali di ogni settore economico, scientifico, della comunicazione, dell’editoria, ecc .), sia in quello pubblico (enti e organizzazioni nazionali e internazionali).
Il Master è un utile strumento a completamento della formazione dei professionisti per:

  • traduzione;
  • interpretazione di trattativa e di conferenza;
  • redazione di testi;
  • gestione delle relazioni diplomatiche ;
  • presa di appunti in campo internazionale

Struttura e programma del Master

Il Master avrà inizio fine ottobre 2009 dopo selezione dei candidati ed  ammissione degli stessi. I candidati saranno contattati telefonicamente e tramite e-mail per l’indicazione della data di inizio del corso e per i tempi di pagamento della prima rata.

Modalità di erogazione:  (aula e FaD)

Stage e Project Work

I partecipanti potranno svolgere un lavoro “sul campo” nell’ambito di uno stage presso l’azienda partner dell’iniziativa sotto la guida di un referente scientifico, o un tirocinio.

L’attività di stage sarà funzionale alla preparazione di un project work che verrà presentato alla prova finale.

Prova finale

Al termine del percorso didattico è prevista una prova finale.

PROGRAMMA

–         Traduzione ed interpretazione da e verso lingua inglese

–         Traduzione ed interpretazione da e verso lingua francese

–         Teoria e tecnica della traduzione e interpretazione, linguaggio religioso e diplomatico

–         Storia della traduzione

–         Linguaggio settoriale

190 ore : lezioni frontali ( 2 Lingue Inglese, Francese)

100 ore : teoria

60  ore  : tirocinio con Ambasciatori e Responsabili della Curia Romana

testo del Professore Luciani: “Riscrittura Viva. Il Linguaggio Religioso” editrice Libreria Editrice Vaticana

Costo : 4400 euro

Tasse e Contributi per l’Anno Accademico

€ 200 tassa di pre-iscrizione e d’esame

€ 200 tassa d’iscrizione

€ 4.000 ripartite in quattro soluzioni

STRUTTURA DEL CORSO

Inizio fine ottobre 2009 temine  maggio 2010

Lezioni in aula pomeridiane

Sede di svolgimento:

SSML, GREGORIO VII
Via Pasquale Stanislao Mancini, 2
00196 ROMA

Per maggiori informazioni:

Infoline: (+39) 06.63 90 300

Email:  bisirri@ssit.it

2 Risposte

  1. Salve, ripetete questo master quest’anno? Quando è possibile iscriversi?

Lascia un commento