La Riviera di Ulisse : dal Circeo a Gaeta uno dei tratti di mare più attraenti per il turismo

Non tutti sanno che …

Ulisse è il mito dell’eroe che permea la nostra cultura occidentale rappresentando la spinta al ‘fare’, l’azione connota il geniale guerriero che conosciamo nelle vesti sì di soldato ma soprattutto di viaggiatore: un uomo determinato e coraggioso, simbolo incontrastato del desiderio di conoscere, semidio pronto a sfidare l’ignoto.

E’ proprio al valoroso uomo di mare che si intitola quel magnifico lembo di costa della zona meridionale del Lazio anch’essa un mito per la bellezza naturale delle sue acque, dei suoi paesaggi e per il calore del suo sole, un mito che si tramanda dai tempi dell’imperatore Tiberio.

La Riviera di Ulisse si estende dal Circeo a Gaeta in uno dei tratti di mare più vocati al turismo per varietà di territorio, paesaggio naturalistico, storia, archeologia e clima.

Come in molte aree italiane, gli elementi che compongono il prodotto turistico in questa striscia di terra destano gli interessi di un turista attento sia alla cultura sia al leisure, aprendo vasti orizzonti per quello che, in termini tecnici, si definisce ‘de-stagionalizzazione’, ossia la possibilità di offrire una vacanza anche durante i periodi di minor afflusso turistico.

L’amministrazione locale e gli enti attivi tra cui in primis l’OESCMI grazie al presidente Roberto Nardi e il Parco Regionale Riviera d’Ulisse, con il commissario Cosmo Mitrano,  hanno sollecitato il coinvolgimento di vari attori del turismo attraverso un convegno svoltosi a Gaeta dal titolo: “Fare Turismo, il territorio della Riviera di Ulisse, capire le esigenze e progettare gli interventi”,  appena conclusosi.

Abbiamo intervistato Roberto Nardi presidente dell’Osservatorio Economico.

D. Il convegno e la familiarizzazione dell’area compresa tra la cittadina di Gaeta e le ben note località turiste come Sperlonga e Sermoneta ha lo scopo di divulgare i punti di forza del vostro prodotto turistico oltre che sviluppare nuove forme di interesse per segmenti di mercato emergenti?

 

R. Certamente, siamo interessati a studiare nuove forme di attrattività turistica per queste aree che sono sì ben sviluppate ma si limitano ad un turismo di prossimità e particolarmente stagionalizzato.

Il nostro sforzo è quello di creare una dimensione più internazionale di clientela che dia agio non solo alla creazione di un maggiore indotto, bensì di spalmare il turismo su un arco ben più ampio dell’anno. Le maggiori resistenze le troviamo negli operatori ricettivi abituati a focalizzare la loro attenzione al turismo balneare, quindi compreso tra aprile e settembre, mentre le evoluzioni internazionali ci suggeriscono sempre più insistentemente che il turismo è un fenomeno spalmabile su tutto l’arco dell’anno, con forme e modalità diverse, nonché target diversi. La nostra area, invidiata per le sue bellezze paesaggistiche ma anche per la sua generosità in termini di prodotto turistico, che vanno dall’alta qualità dell’offerta ricettiva alle competenze eno-gastronomiche alla capacità di presentare e gestire eventi artistici, oggi è pronta ad aprirsi a nuove forme di offerta pur volendo conservare le sue peculiarità.

Certamente le problematiche che si affacciano non sono di poco conto se si considera che siamo ormai in concorrenza con paesi emergenti, i quali hanno appreso rapidamente come fare un turismo in grado di offrire un prodotto qualitativamente molto interessante. Pensiamo, infatti, al problema dell’accessibilità, come far raggiungere al turista le nostre zone in modo efficace; come offrire servizi competitivi; come gestire le resistenze di operatori del turismo specializzati su un prodotto classico, il balneare, che non sono propensi a rinnovare o integrare le loro offerte.

 

D. Molte potenzialità che state cercando di far conoscere a pubblici esterni più vasti. Sono emerse delle proposte concrete?

 

R. Importante è non solo fare turismo facendo sistema, quindi coinvolgendo tutti gli attori del settore sensibilizzandoli, come abbiamo voluto fare, in questi intensi giorni di lavoro, insieme ad albergatori, tour operator e agenti di viaggio, bensì andare ad identificare i punti di forza per creare delle amplificazioni e risonanze a livello internazionale che sollecitino anche le amministrazioni locali, infatti la viabilità, la maggiore consistenza nel proporre eventi culturali, la creazione di nuovi itinerari e circuiti turistici è tutta, seppur con il contributo delle imprese, nelle mani della gestione locale che si può fare promotrice di importanti opere pubbliche tese a tale sviluppo.

D. Siete baciati dalla fortuna, questa inaspettata ondata di caldo ancora ad ottobre ne è un’ulteriore testimonianza, quindi non resta che lavorare sui contenuti, quali sono gli aspetti che sono emersi più decisi?

 

R. Quello di pensare a nuovi target, terza età, turismo sociale, turismo senza barriere ma non da ultimo turismo giovanile, i clienti del futuro, per lo sviluppo di forme non prettamente balneari di turismo. Quello di valorizzare la zona attraverso il turismo verde, la nostra area ha, per le sue caratteristiche ambientali, già in assoluto una tale potenzialità, si tratta soltanto di ampliare l’offerta rivolgendosi a più tipologie di turisti, con itinerari appetibili sia per proposte culturali sia per prezzi competitivi. In questo contesto ci sembra fondamentale sottolineare l’importanza del ruolo che ricopre l’Ente Parco Regionale Riviera d’Ulisse che comprende: Parco di Monte Orlando, il Parco di Gianola e Monte di Scauri e il Monumento Naturale Villa di Tiberio e Costa Torre CapoventoPunta Cetarola, al fine di soprintendere alla conservazione e vigilanza degli ambienti naturali dell’area nonché all’educazione ambientale delle giovani generazioni e alla promozione della sensibilità ambientale dei cittadini, un percorso che necessariamente stimola un turismo ecosostenibile, la cultura del km0, ossia dei prodotti tipici locali, e conduce verso una forma rinnovata di turismo che in altri termini rappresenta il turismo del futuro.

Cinzia Pierantonelli

TurismoProfessione Turismo online 2 ottobre 2011

 

 

 

 

Soggiorni Studio a LONDRA

 
   

 

St Mary’s University College Summer Programme for Italian Students 
July 17th – 30th  2011
CFU 6 (frequenza obbligatoria – workshop – elaborato finale e presentazione )

Sun 17th   Arrival and registration
 

Day 1 
Mon
 18th Jul      

9:00- 10:30  
10:30 – 12:00
12:00:1:00
1:00 – 3:00
3:30 – 7:30
Introduction to the Programme/Tour of St Mary’s Campus:
Walking Tour of Twickenham and Twickenham Riverside
Lunch
Lecture:  London as a global cultural city
Cultural visit to London:  Tate Morden, the Royal National Theatre, the British Film Institute and the Royal Festival Hall
Day 2
Tues
19th July
9:00 – 12:00
12:00 -1:00
1:00 – 3:00

3:00 – 4:30

Contemporary Issues in Media  -  Focus on Newspaper
Lunch
Media workshop – Reading and understanding: examining news items as presenting by a range of UK national and regional newspapers.
Presentation of newspaper summaries. (Students to work in pairs)
 

Day 3
Wed
20th  Jul

9:00 – 12:00
12:00 -1:00
1:00 – 3:00

3:00 – 4:30

Contemporary Issues in Media  -  Focus on TV and Radio
Lunch
Media workshop – Watching and understanding: viewing a range of TV programmes to include sitcoms, news, soap operas, etc,.
Discussion of issues raised with students’ explanation of their understanding of the issues being discussed
Day 4
Thurs
21nd Jul
10:00- 12:00
1:00 – 4:00
Visit to the BBC  television centre
Visit to a London newspaper or a radio station           
Day 5
Fri
22nd  Jul
9:00 – 12:00
12:00- 1:00
1:00: – 3:00
3:00 – 4:30
An Overview of Politics inthe UK
Lunch
Politics  workshop – Reading and Understanding: Examining political issues presented in the national newspapers
Students’ presentations of their understanding of the issues being discussed (students to work in pairs)
Day 6
Sat
23rd  Jul
10:00 – 12:00
12:00 – 1:00
1:00 – 4:30
London as a Global Economic City
Lunch
Visit to the Financial district, the Bank of England, the London Stock Exchange, Lloyds of London, etc,.
Day 7
Sun
24th Jul
Free Day Free Day
Day 8
Mon
25th Jul
9:00 –12:00
12:00 – 1:00
1:00 – 3:00
3:00 – 4:30
Law session: English Legal System/ Legislative (Houses of  Parliament) 
Lunch  
Law session:  Role of the Monarchy  in the British Legal System
Workshop   “Criminal Courts “
Day 9
Tue
26th  Jul
9:00 -12:00
12:00- 1:00
1:00 – 4:30
Law session:  English Legal system – the Courts (The Judiciary)
Lunch
Visit to the Old Bailey and the Royal Courts of Justice
Day 10
Wed
27th  Jul
9:00 – 12:00
12:00 – 1:00
1:00 – 3:00
3:00 – 4:30
Introduction to Tourism
Lunch
Tourism Workshop – Reading and Understanding: reading tourism journals to explore contemporary issues in tourism
Students’ presentation of their understanding of the issues being discussed ( students to work in pairs)
Day 11
Thurs
28th  Jul
9:00 – 12:00
12:00 – 1:00
1:00 – 4:30
Sports Tourism and the Olympics
Lunch
Visit to London 2012 Olympic site
Day 12
Fri
29thJul
Morning
Evening
End of programme:  evaluation of the programme and presentation of participation certificates.
Farewell dinner
Day 13
Sat
30th  Jul
  Free Day
Day 14
Sun
31st Jul
  Departure

MC LUHAN LANGUAGES

Costo dell’intero corso ammonta a 2.300€ + 150€ tassa di iscrizione

E comprende: alloggio in camera singola all’interno del Campus Universitario, prima colazione, pranzo e/o cena a seconda delle visite in città come da programma, lezioni frontali in aula con docenti dell’università St. Mary’s, visite guidate e incontri come da programma. Non comprende: il volo e i trasferimenti così come gli extra e le bevande non previste dal menu della mensa.
Minimo previsto per la realizzazione del corso: 12 partecipanti.

TUTTI GLI INTERESSATI DOVRANNO INVIARE UNA E-MAIL DI ADESIONE E EFFETTUARE IL VERSAMENTO DELLA TASSA DI ISCRIZIONE (150€) TRAMITE BONIFICO BANCARIO (VEDI COORDINATE SOTTO) ENTRO E NON OLTRE IL: 13 maggio 2011, LA RIMANENTE SOMMA DOVRA’ ESSERE VERSATA ENTRO E NON OLTRE IL: 16 giugno 2011

Coordinate Bancarie: a favore di Onyx Editrice srl (Mc Luhan Alta Formazione)
Codice IBAN: IT42W0100503312000000002232
BANCA NAZIONALE DEL LAVORO SpA AG.102
Causale per i bonifici: mcluhanaltaformazione Summer Programme 2011

Servizi Interpretariato

Un team di interpreti professionisti che vi coadiuva in qualsiasi attività o iniziativa che implichi l’uso delle lingue straniere.
Albanese – Arabo  - Cinese  - Ceco e Slovacco –  Inglese  - Francese  - Finlandese  - Persiano  - Polacco  - Portoghese  - Norvegese  - Rumeno  - Russo  - Tedesco  - Serbo  - Spagnolo  - Svedese  - Ungherese

Interpretare è un compito complesso che richiede sicurezza, esperienza, integrità, riservatezza ed imparzialità. L’interprete deve essere qualificato e aggiornato per ottenere una interpretazione corretta, scorrevole e senza tempi morti.
Indipendentemente dal tipo di attività, i nostri interpreti rispetteranno il contenuto del messaggio originale, ottimizzando la vostra collaborazione con partner internazionali. I nostri interpreti si comporteranno come vostri stretti collaboratori aiutandovi a raggiungere i vostri obiettivi.
Conferenze, Fiere, Presentazioni, Incontri e riunioni, Negoziati, Viaggi all’estero, Convegni ed eventi internazionali Immigrazione, Salute e Industria Farmaceutica, Tribunali, Servizi Sociali, Polizia e Questura, etc.

Tipologie di interpretariato

- Simultanea (il pubblico sente la traduzione dell’interprete nelle cuffie: la lingua di arrivo si sovrappone alla voce del relatore). Consigliata per congressi internazionali, conferenze di grandi dimensioni.
- Consecutiva (l’interprete traduce ad alta voce usando il microfono, il relatore deve fermarsi di tanto in tanto per dare spazio all’interprete). Tipica per riunioni d’affari, presentazioni di prodotti, descrizione di progetti, processi, interviste.
- Negoziazione e trattativa (l’interprete fa da mediatore tra più parti). Viene usata di solito durante negoziati commerciali, rapporti di affari vari e viaggi all’estero.
- Chuchotage – Interpretazione sussurrata (l’oratore e i partecipanti parlano in modo normale, senza nessun tipo di pausa e l’interprete sussurra all’orecchio del suo cliente la traduzione di ciò che viene detto; in certi casi l’interprete può tradurre agli altri partecipanti anche ciò che dice il suo cliente.)  L’interpretazione sussurrata è propria di riunioni, interviste, conferenze e in generale di eventi ai quali partecipano un pubblico e un oratore che parlano una lingua comune ma diversa da quella del cliente.
Interpreti Last Minute
Hai bisogno urgentemente di interpreti per una conferenza, una riunione con un interlocutore straniero, oppure per una conversazione telefonica con l’estero? I nostri interpreti ti possono raggiungere dovunque a Roma e dintorni anche chiamando soltanto 2 ore prima dell’evento!


BackStage del doppiaggio dei Simpson, 17 Stagione

Il Master in Traduzione, dialoghismo e adattamento cine-televisivo mira a rispondere a puntuali necessità di formazione di traduttori specializzati nella lingua inglese (lingua principale dei copioni cinematografici e televisivi) in grado di affrontare la traduzione dei complessi linguaggi del cinema e della televisione che comprendono anche slang, dialetti, espressioni gergali del mondo giovanile e terminolgie d’attualità della dimensione socio-politica.L’obiettivo principale del master è quello di formare dei traduttori, dialoghisti e adattatori cine-televisivi, in grado di svolgere il proprio ruolo con competenza e abilità tecnica per poter competere da subito con le figure professionali già presenti nel mercato del lavoro.Sede di svolgimento: SSML GREGORIO VIIVia Pasquale Stanislao Mancini, 200196 ROMAbisirri@ssit.it tel 06 63 90 300

MASTER per TRADUTTORI, DOPPIATORI, DIALOGHISTI E ADATTATORI CINETELEVISIVI

Il programma del master è stato ideato e realizzato mediante la stretta collaborazione tra la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici Gregorio VII e ANICA.

Il Master in Traduzione, dialoghismo e adattamento cine-televisivo mira a rispondere a puntuali necessità di formazione di traduttori specializzati nella lingua inglese (lingua principale dei copioni cinematografici e televisivi) in grado di affrontare la traduzione dei complessi linguaggi del cinema e della televisione che comprendono anche slang, dialetti, espressioni gergali del mondo giovanile e terminolgie d’attualità della dimensione socio-politica.  I corsisti del Master saranno in grado di operare con piena padronanza della tecnica e dell’etica professionale, fornendo servizi di traduzione e di adattamento sinc labiale.  La duplice competenza professionale della traduzione e dell’adattamento tcine-televisivo permettono una flessibilità operativa che si conforma alle nuove esigenze del mondo occupazionale, flessibilità che oggi viene considerata un valore aggiunto alle solide competenze linguistiche acquisite.

Obiettivi e finalità
Il Master per  Traduttori, dialoghisti e adattatori cine-televisivi ha lo scopo di fornire una conoscenza approfondita ed una formazione avanzata delle tecniche e delle procedure utili per la traduzione, l’adattamento e il doppiaggio, da impiegare nelle realizzazioni di opere cinematografiche, televisive e audiovisive.
Il Master si rivolge a traduttori, attori cinematografici, teatrali o televisivi, doppiatori al fine di consolidare competenze già acquisite, a specialisti della lingua inglese che desiderino apprendere la gestione delle moderne tecniche di traduzione e delle procedure dell’adattamento cine-televisivo.
Il Master consiste in un vero e proprio laboratorio di studio di cui fanno parte seminari di approfondimento che vanno dalle tecniche traduttive, all’editing, all’uso della voce, alla capacità di sincronizzazione, con l’obiettivo di conseguire le professionalità utilizzate dagli esperti del settore.
Il Master, in grado di coniugare le conoscenze linguistiche con quelle tecniche dell’adattamento e del sinc labiale, forma figure professionali specializzate nella produzione cine-televisiva, film, telefilm, cartoni animati, video musicali, spot pubblicitari, documentari.

L’obiettivo principale del master è quello di formare dei traduttori, dialoghisti e adattatori cine-televisivi, in grado di svolgere il proprio ruolo con competenza e abilità tecnica per poter competere da subito con le figure professionali già presenti nel mercato del lavoro. Particolare attenzione, verrà data al proprio prodotto culturale, (lista dialoghi da doppiare e/o sottotilaggio) al fine di ottenere alti livelli qualitativi.

http://video.google.com/videoplay?docid=-4425449976702439480#

Opportunità di inserimento lavorativo

  • agenzie di traduzione e adattamento
  • agenzie di doppiaggio
  • aziende televisive
  • agenzie di comunicazione
  • imprese teatrali
  • agenzie di stampa internazionale
  • grandi network

Destinatari
Il Master per Traduttori, dialoghisti e adattatori cine-televisivi è riservato a coloro i quali abbiano una laurea  di I° livello conseguita in un paese comunitario o un titolo di studio equipollente con una conoscenza avanzata della lingua inglese (livello minimo richiesto: B2 -framework europeo-). Il master si rivolge, inoltre, a professionisti del settore per la riqualificazione e l’aggiornamento. L’attestato di raggiunta professionalità è il titolo rilasciato a quanti frequentino regolarmente (non oltre il 20% di assenze durante la programmazione didattica frontale) e sostengano con profitto la prova di fine corso. Il test di ingresso richiesto per la lingua inglese è propedeutico all’ammissione al corso e consiste in una traduzione da e verso la lingua inglese senza uso del vocabolario. Il candidato, contestualmente alla pre-iscrizione e al versamento della tassa di 200€ (duecento euro), potrà effettuare la prova di esame di ammissione tutti i giorni feriali dalle ore 9:00 alle ore 15:00 previo appuntamento chiamando il numero 066390300.

Calendario didattico
Il Master per Traduttori, dialoghisti e adattatori cine-televisivi si svolge all’interno di un a/a con lezioni il giovedì ed il venerdì pomeriggio dalle ore 14:30 alle ore 19:00 dal 14 ottobre 2010 al 30 giugno 2011  presso la sede in via Pasquale Stanislao Mancini 2,  parte delle esercitazioni e dei tirocini sono organizzate in convenzione con sale di registrazione e di doppiaggio professionali.
Piano didattico

  • Traduzione e tecniche di adattamento
  • Traduzione di copioni di vario genere (dal docuentario allo sceneggiato al musical)
  • Sincronismo Labiale
  • Esercitazioni per l’elaborazione di Sottotitoli
  • Esercitazioni nel Laboratorio Multimediale
  • Laboratorio e workshop
  • Tecniche di Trascrizione
  • Tecniche Avanzate di Adattamento
  • Dizione
  • Tecniche di Doppiaggio
  • Scrittura creativa
  • Tecniche di trascrizione

Traduzione e adattamento: la traduzione è un’attività che comprende l’interpretazione del significato di un testo di origine e la successiva produzione di un nuovo testo equivalente a quello di origine ma trascritto in un’altra lingua. Il modulo affronta le tecniche e metodologie di traduzione, traduzione da e verso la lingua straniera e fornisce agli studenti strumenti metodologici e pratici finalizzati al modulo di specializzazione in Traduzione e Adattamento per il doppiaggio e il sottotitolaggio, propedeutico alle reali esigenze della pratica professionale.

Scrittura creativa: per scrittura creativa (creative writing) si intende una qualsiasi forma scritta, sia fiction sia non-fiction, che esula dai confini della normale scrittura professionale, giornalistica, accademica, tecnica o altre forme di letteratura. Le opere che rientrano in questa categoria comprendono la maggior parte di romanzi e poemi, così come molti racconti e poesie. La scrittura creativa trova la sua massima espressione nello scrivere per lo schermo, trovando nella fase di sviluppo per la sceneggiatura e la drammaturgia, il momento maggiormente rappresentativo. Il modulo fornisce agli studenti gli strumenti metodologici e pratici necessari per arrivare ad una visione/lettura consapevole delle opere filmiche – di autore e di genere. Il corso prevede una fase introduttiva, propedeutica alla lettura filmica della lista dialoghi originale con particolare riferimento ai pilastri della creazione cinemato grafica. Condotto da Simona Fasulo ( scrittrice, autrice e conduttrice radiofonica (RAI : 3131, Viaggio in Italia, Teatrogiornale, sceneggiatrice per Mediaset e Rai : Incantesimo, Agrodolce, per Maurizio Costanzo, ideatrice e docente del corso di scrittura creativa Scrivo quindi sono). Il modulo prevede la proiezione e il commento di materiale cinematografico e l’incontro con alcuni Autori, noti protagonisti del mondo del cinema. Il modulo prevede insegnamenti frontali (aula e laboratorio di applicazione) sia teorici sia  pratici  tesi al contatto diretto dello studente  con la pratica di scrittura, della Traduzione e dell’Adattamento dei dialoghi di opere audiovisive e multimediali (documentari, cartoon, telefilm, TV-movie, film di circuito) con i vari tipi di Sottotitolazione e con le più importanti fra le operazioni che hanno luogo negli studi di registrazione durante la realizzazione di una Colonna-Dialoghi doppiata.
 

L’elaborazione di sottotitoli è un’operazione poco conosciuta in Italia, ma molto diffusa in quei Paesi dove è consuetudine per il pubblico avere accesso ai film in lingua originale con sottotitoli nella propria lingua. In questi paesi le persone sviluppano una particolare abitudine a leggere le parole che compaiono in basso sullo schermo e a metterle contemporaneamente in relazione con i messaggi sonori provenienti dalle battute in lingua originale pronunciate dagli attori. Il modulo provvederà a formare i partecipanti anche in questa tecnica praticamente sconosciuta in Italia.
Il dialoghista, chiamato anche adattatore dei dialoghi, è la figura professionale che, all’interno del doppiaggio, cura l’adattamento nella propria lingua di opere audiovisive e cinematografiche. L’adattamento consiste nel rendere i dialoghi comprensibili, fluidi, con il giusto ritmo e le necessarie pause, rispettando sia il significato letterale delle battute originali, sia la necessità di rendere il film comprensibile a persone di differenti culture. Il processo di sincronizzazione labiale è un procedimento fondamentale nell’opera di doppiaggio cinematografico. Esso si basa sui concetti fondamentali di fonema e di fonema visuale, o “visema”. Il fonema è la più piccola parte della struttura della grammatica di una lingua, quindi di fatto il suono che si sente quando si parla. Il visema rappresenta la posizione delle labbra che è necessario assumere per emettere un particolare suono. Questi due concetti sono alla base della metodologia del lip synch, che può essere considerata la tecnica principe nel doppiaggio di film di animazione.

Dizione
La dizione è il modo in cui vengono pronunciate le parole, nel modo più corretto possibile. Riveste una notevole importanza in campi come la recitazione (attori), il doppiaggio (doppiatori), la declamazione in pubblico (uomini politici) o, ad esempio, nel giornalismo radio-televisivo.

http://www.youtube.com/watch?v=k2K_rypudeA&feature=related

Esercitazioni di laboratorio multimediale stage e tirocini
Le esrcitazioni di laboratorio sono coadiuvate da tutot che collaborano con agenzie di dialoghisti e adattatori cine-televisivi tra cui PlayGroundSound, il Pentagramma, Prodest, Astrambiente-Documentari.Le esercitazioni nel laboratorio multimediale sono le ore di pratica ed di esercizi da svolgersi in laboratorio, dopo aver appreso le tecniche di doppiaggio vere e proprie in aula, durante le lezioni frontali. Condotto da Massimo Massari, doppiatore, annunciatore RAI, speaker radiofonico.

Tecniche di doppiaggio
Dopo le fasi iniziali di traduzione e adattamento dei dialoghi, si procede a sezionare il film, che perviene allo studio di doppiaggio dotato sia del mix in lingua originale, sia della colonna sonora priva delle voci originali, cosiddetta colonna internazionale o colonna M/E (musica, effetti sonori) nelle singole scene da doppiare (anelli).


Massimo Massari (Doppiatore, Annunciatore Rai, Speaker radiofonico)
Simona Fasulo (Scrittrice, presentatrice radiofonica RAI, co-autrice tra l’altro di “Incanto”, “Agrodolce” etc.)           
Claudia Piemonte (Sottotitolatrice ed esperta in sistemi informatici e nel programma Trados)

Comitato tecnico scientifico e programmazione didattica:
prof.ssa Adriana Bisirri, prof. Giuseppe Castorina, prof.ssa Cinzia Pierantonelli

Docente di riferimento professionale
:
Massimo Massari

Alfredo Rocca (Traduttore di musical in particolare ‘Kiss me, Kate un musical di Cole Porter)

Simona Chiodi  ( Traduttrice , Adattatrice professionista, ha lavorato tra le tante produzioni anche per la traduzione e l’adattamento di “Novecento” del Maestro Maselli; la traduzione e l’adattamento del film “Dig!” di Ondi Timone; la traduzione e l’adattamento di serie tv National Geo “Seconds from Disaster” e “Wildwifes of Savannah Lane” in onda su La7, “All about Animals” per Mediaset)

Corpo docente
Docenti madrelingua accreditati dalla SSML Gregorio VII, interpreti e traduttori professionisti, esperti del settore costituiscono lo staff del master.

Esercitazioni di laboratorio informatico e linguistico
Le modernissime attrezzature multi-mediatiche di cui è provvisto l’Istituto permettono una formazione pratica e continua, offrono materiali didattici aggiornati per l’auto-apprendimento.

Adattamento e sinc labiali:
Condotto dalla traduttrice professionista Simona Chiodi, esperta nel settore dell’adattamento di testi prodotti dalle maggiori case di produzione cine-televisive internazionali.

Per maggiori informazioni è possibile fissare un apputamento con la referente responsabile del corso
chiamando lo 06.6390300

E-mail: info@gregoriosettimo.eu
Direzione: prof.sse Cinzia Pierantonelli, Adriana Bisirri
Quota di partecipazione
Tassa di pre-iscrizione: € 200,00 (propedeutica all’esame di ammissione)
Tassa di iscrizione: € 200,00
N. 10 rate mensili da € 500,00
Sede di svolgimento:
SSML GREGORIO VII
Via Pasquale Stanislao Mancini, 2
00196 ROMA

bisirri@ssit.it      tel 06 63 90 300

Chiesa di S. Maria del Popolo – Roma

ssml Gregorio VII,la Scuola Superiore per mediatori linguistici,situata nei pressi di Piazza del Popolo.

Fontane Romane

Fontane Romane, posted with vodpod

Miraniale not only personal shopper

Corsi e Master

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.