Il programma del master è stato ideato e realizzato mediante la stretta collaborazione tra la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici Gregorio VII e ANICA.

Il Master in Traduzione, dialoghismo e adattamento cine-televisivo mira a rispondere a puntuali necessità di formazione di traduttori specializzati nella lingua inglese (lingua principale dei copioni cinematografici e televisivi) in grado di affrontare la traduzione dei complessi linguaggi del cinema e della televisione che comprendono anche slang, dialetti, espressioni gergali del mondo giovanile e terminolgie d’attualità della dimensione socio-politica. I corsisti del Master saranno in grado di operare con piena padronanza della tecnica e dell’etica professionale, fornendo servizi di traduzione e di adattamento sinc labiale. La duplice competenza professionale della traduzione e dell’adattamento tcine-televisivo permettono una flessibilità operativa che si conforma alle nuove esigenze del mondo occupazionale, flessibilità che oggi viene considerata un valore aggiunto alle solide competenze linguistiche acquisite.
Obiettivi e finalità
Il Master per Traduttori, dialoghisti e adattatori cine-televisivi ha lo scopo di fornire una conoscenza approfondita ed una formazione avanzata delle tecniche e delle procedure utili per la traduzione, l’adattamento e il doppiaggio, da impiegare nelle realizzazioni di opere cinematografiche, televisive e audiovisive.
Il Master si rivolge a traduttori, attori cinematografici, teatrali o televisivi, doppiatori al fine di consolidare competenze già acquisite, a specialisti della lingua inglese che desiderino apprendere la gestione delle moderne tecniche di traduzione e delle procedure dell’adattamento cine-televisivo.
Il Master consiste in un vero e proprio laboratorio di studio di cui fanno parte seminari di approfondimento che vanno dalle tecniche traduttive, all’editing, all’uso della voce, alla capacità di sincronizzazione, con l’obiettivo di conseguire le professionalità utilizzate dagli esperti del settore.
Il Master, in grado di coniugare le conoscenze linguistiche con quelle tecniche dell’adattamento e del sinc labiale, forma figure professionali specializzate nella produzione cine-televisiva, film, telefilm, cartoni animati, video musicali, spot pubblicitari, documentari.
L’obiettivo principale del master è quello di formare dei traduttori, dialoghisti e adattatori cine-televisivi, in grado di svolgere il proprio ruolo con competenza e abilità tecnica per poter competere da subito con le figure professionali già presenti nel mercato del lavoro. Particolare attenzione, verrà data al proprio prodotto culturale, (lista dialoghi da doppiare e/o sottotilaggio) al fine di ottenere alti livelli qualitativi.
http://video.google.com/videoplay?docid=-4425449976702439480#
Opportunità di inserimento lavorativo
- agenzie di traduzione e adattamento
- agenzie di doppiaggio
- aziende televisive
- agenzie di comunicazione
- imprese teatrali
- agenzie di stampa internazionale
- grandi network
Destinatari
Il Master per Traduttori, dialoghisti e adattatori cine-televisivi è riservato a coloro i quali abbiano una laurea di I° livello conseguita in un paese comunitario o un titolo di studio equipollente con una conoscenza avanzata della lingua inglese (livello minimo richiesto: B2 -framework europeo-). Il master si rivolge, inoltre, a professionisti del settore per la riqualificazione e l’aggiornamento. L’attestato di raggiunta professionalità è il titolo rilasciato a quanti frequentino regolarmente (non oltre il 20% di assenze durante la programmazione didattica frontale) e sostengano con profitto la prova di fine corso. Il test di ingresso richiesto per la lingua inglese è propedeutico all’ammissione al corso e consiste in una traduzione da e verso la lingua inglese senza uso del vocabolario. Il candidato, contestualmente alla pre-iscrizione e al versamento della tassa di 200€ (duecento euro), potrà effettuare la prova di esame di ammissione tutti i giorni feriali dalle ore 9:00 alle ore 15:00 previo appuntamento chiamando il numero 066390300.
Calendario didattico
Il Master per Traduttori, dialoghisti e adattatori cine-televisivi si svolge all’interno di un a/a con lezioni il giovedì ed il venerdì pomeriggio dalle ore 14:30 alle ore 19:00 dal 14 ottobre 2010 al 30 giugno 2011 presso la sede in via Pasquale Stanislao Mancini 2, parte delle esercitazioni e dei tirocini sono organizzate in convenzione con sale di registrazione e di doppiaggio professionali.
Piano didattico
- Traduzione e tecniche di adattamento
- Traduzione di copioni di vario genere (dal docuentario allo sceneggiato al musical)
- Sincronismo Labiale
- Esercitazioni per l’elaborazione di Sottotitoli
- Esercitazioni nel Laboratorio Multimediale
- Laboratorio e workshop
- Tecniche di Trascrizione
- Tecniche Avanzate di Adattamento
- Dizione
- Tecniche di Doppiaggio
- Scrittura creativa
- Tecniche di trascrizione
Traduzione e adattamento: la traduzione è un’attività che comprende l’interpretazione del significato di un testo di origine e la successiva produzione di un nuovo testo equivalente a quello di origine ma trascritto in un’altra lingua. Il modulo affronta le tecniche e metodologie di traduzione, traduzione da e verso la lingua straniera e fornisce agli studenti strumenti metodologici e pratici finalizzati al modulo di specializzazione in Traduzione e Adattamento per il doppiaggio e il sottotitolaggio, propedeutico alle reali esigenze della pratica professionale.
Scrittura creativa: per scrittura creativa (creative writing) si intende una qualsiasi forma scritta, sia fiction sia non-fiction, che esula dai confini della normale scrittura professionale, giornalistica, accademica, tecnica o altre forme di letteratura. Le opere che rientrano in questa categoria comprendono la maggior parte di romanzi e poemi, così come molti racconti e poesie. La scrittura creativa trova la sua massima espressione nello scrivere per lo schermo, trovando nella fase di sviluppo per la sceneggiatura e la drammaturgia, il momento maggiormente rappresentativo. Il modulo fornisce agli studenti gli strumenti metodologici e pratici necessari per arrivare ad una visione/lettura consapevole delle opere filmiche – di autore e di genere. Il corso prevede una fase introduttiva, propedeutica alla lettura filmica della lista dialoghi originale con particolare riferimento ai pilastri della creazione cinemato grafica. Condotto da Simona Fasulo ( scrittrice, autrice e conduttrice radiofonica (RAI : 3131, Viaggio in Italia, Teatrogiornale, sceneggiatrice per Mediaset e Rai : Incantesimo, Agrodolce, per Maurizio Costanzo, ideatrice e docente del corso di scrittura creativa Scrivo quindi sono). Il modulo prevede la proiezione e il commento di materiale cinematografico e l’incontro con alcuni Autori, noti protagonisti del mondo del cinema. Il modulo prevede insegnamenti frontali (aula e laboratorio di applicazione) sia teorici sia pratici tesi al contatto diretto dello studente con la pratica di scrittura, della Traduzione e dell’Adattamento dei dialoghi di opere audiovisive e multimediali (documentari, cartoon, telefilm, TV-movie, film di circuito) con i vari tipi di Sottotitolazione e con le più importanti fra le operazioni che hanno luogo negli studi di registrazione durante la realizzazione di una Colonna-Dialoghi doppiata.
L’elaborazione di sottotitoli è un’operazione poco conosciuta in Italia, ma molto diffusa in quei Paesi dove è consuetudine per il pubblico avere accesso ai film in lingua originale con sottotitoli nella propria lingua. In questi paesi le persone sviluppano una particolare abitudine a leggere le parole che compaiono in basso sullo schermo e a metterle contemporaneamente in relazione con i messaggi sonori provenienti dalle battute in lingua originale pronunciate dagli attori. Il modulo provvederà a formare i partecipanti anche in questa tecnica praticamente sconosciuta in Italia.
Il dialoghista, chiamato anche adattatore dei dialoghi, è la figura professionale che, all’interno del doppiaggio, cura l’adattamento nella propria lingua di opere audiovisive e cinematografiche. L’adattamento consiste nel rendere i dialoghi comprensibili, fluidi, con il giusto ritmo e le necessarie pause, rispettando sia il significato letterale delle battute originali, sia la necessità di rendere il film comprensibile a persone di differenti culture. Il processo di sincronizzazione labiale è un procedimento fondamentale nell’opera di doppiaggio cinematografico. Esso si basa sui concetti fondamentali di fonema e di fonema visuale, o “visema”. Il fonema è la più piccola parte della struttura della grammatica di una lingua, quindi di fatto il suono che si sente quando si parla. Il visema rappresenta la posizione delle labbra che è necessario assumere per emettere un particolare suono. Questi due concetti sono alla base della metodologia del lip synch, che può essere considerata la tecnica principe nel doppiaggio di film di animazione.
Dizione
La dizione è il modo in cui vengono pronunciate le parole, nel modo più corretto possibile. Riveste una notevole importanza in campi come la recitazione (attori), il doppiaggio (doppiatori), la declamazione in pubblico (uomini politici) o, ad esempio, nel giornalismo radio-televisivo.
http://www.youtube.com/watch?v=k2K_rypudeA&feature=related
Esercitazioni di laboratorio multimediale stage e tirocini
Le esrcitazioni di laboratorio sono coadiuvate da tutot che collaborano con agenzie di dialoghisti e adattatori cine-televisivi tra cui PlayGroundSound, il Pentagramma, Prodest, Astrambiente-Documentari.Le esercitazioni nel laboratorio multimediale sono le ore di pratica ed di esercizi da svolgersi in laboratorio, dopo aver appreso le tecniche di doppiaggio vere e proprie in aula, durante le lezioni frontali. Condotto da Massimo Massari, doppiatore, annunciatore RAI, speaker radiofonico.
Tecniche di doppiaggio
Dopo le fasi iniziali di traduzione e adattamento dei dialoghi, si procede a sezionare il film, che perviene allo studio di doppiaggio dotato sia del mix in lingua originale, sia della colonna sonora priva delle voci originali, cosiddetta colonna internazionale o colonna M/E (musica, effetti sonori) nelle singole scene da doppiare (anelli).

Massimo Massari (Doppiatore, Annunciatore Rai, Speaker radiofonico)
Simona Fasulo (Scrittrice, presentatrice radiofonica RAI, co-autrice tra l’altro di “Incanto”, “Agrodolce” etc.)
Claudia Piemonte (Sottotitolatrice ed esperta in sistemi informatici e nel programma Trados)
Comitato tecnico scientifico e programmazione didattica:
prof.ssa Adriana Bisirri, prof. Giuseppe Castorina, prof.ssa Cinzia Pierantonelli
Docente di riferimento professionale:
Massimo Massari
Alfredo Rocca (Traduttore di musical in particolare ‘Kiss me, Kate un musical di Cole Porter)
Simona Chiodi ( Traduttrice , Adattatrice professionista, ha lavorato tra le tante produzioni anche per la traduzione e l’adattamento di “Novecento” del Maestro Maselli; la traduzione e l’adattamento del film “Dig!” di Ondi Timone; la traduzione e l’adattamento di serie tv National Geo “Seconds from Disaster” e “Wildwifes of Savannah Lane” in onda su La7, “All about Animals” per Mediaset)
Corpo docente
Docenti madrelingua accreditati dalla SSML Gregorio VII, interpreti e traduttori professionisti, esperti del settore costituiscono lo staff del master.
Esercitazioni di laboratorio informatico e linguistico
Le modernissime attrezzature multi-mediatiche di cui è provvisto l’Istituto permettono una formazione pratica e continua, offrono materiali didattici aggiornati per l’auto-apprendimento.
Adattamento e sinc labiali:
Condotto dalla traduttrice professionista Simona Chiodi, esperta nel settore dell’adattamento di testi prodotti dalle maggiori case di produzione cine-televisive internazionali.
Per maggiori informazioni è possibile fissare un apputamento con la referente responsabile del corso
chiamando lo 06.6390300
E-mail: info@gregoriosettimo.eu
Direzione: prof.sse Cinzia Pierantonelli, Adriana Bisirri
Quota di partecipazione
Tassa di pre-iscrizione: € 200,00 (propedeutica all’esame di ammissione)
Tassa di iscrizione: € 200,00
N. 10 rate mensili da € 500,00
Sede di svolgimento:
SSML GREGORIO VII
Via Pasquale Stanislao Mancini, 2
00196 ROMA
bisirri@ssit.it tel 06 63 90 300
Filed under: Doppiaggio, Interpreti, Master, Master Adattatori, Mediatori Linguistici, Scuola Superiore Per Mediatori Linguistici, Study Abroad Rome, Traduttori | Messo il tag: ad, Adattatori cinetelevisivi, dialoghisti, doppiatori, Gregoriosettimo, Interpreti, Master doppiatori, Mediatori linguistici Roma, SSML Gregorio VII, Traduttori | Lascia un commento »