Master in Strategie di Comunicazione Turistica

Giugno 24, 2009 di gregoriosettimo

“Fenomeno Turismo, strategie di comunicazione del terzo millennio”

Marchio SSIT

 

 

STRUTTURA DEL CORSO

Inizio fine ottobre 2009 temine  maggio 2010

Lezioni in aula pomeridiane

 

Sede di svolgimento:

SSML, GREGORIO VII
Via Pasquale Stanislao Mancini, 2
00196 ROMA

Per maggiori informazioni:

Infoline: (+39) 06.63 90 300

Email:  bisirri@ssit.it

 

Il Master della Gregorio VII si propone come il più innovativo  del percorso italiano concentrato sulla strategia di comunicazione turistica di eccellenza. Un  modo nuovo di comunicare con un linguaggio contemporaneo, che punta a colpire l’immaginario e con una marcata attenzione alla sostenibilità.

In un periodo in cui la destinazione turistica  Italia vive  obiettive difficoltà di flussi turistici e riposizionamento della propria offerta, il master in strategie di comunicazione, vuole creare professionisti del marketing territoriale capaci di accogliere le sfide del mercato turistico globale.

Essere professionisti della Destinazione Turistica significa aprirsi ad opportunità di lavoro nella galassia delle organizzazioni territoriali ma anche portare un importante valore aggiunto a strutture ricettive, tour operator e società di consulenza pubbliche e private. Professionisti che saranno in grado di promuovere, destagionalizzare, incrementare le vendite attraverso una maggiore articolazione dell’offerta, promovendo azioni di comunicazione per  attrarre nuovi segmenti di domanda, mettere a punto strumenti per  generare  business e  quindi positive ricadute sociali grazie al turismo.

Requisiti di ammissione per studenti

Laurea vecchio ordinamento, di primo livello e specialistica in Scienze Turistiche, Economia, Sociologia, giurisprudenza. Altre forme di percorsi scolastici potranno essere valutati in fase di iscrizione.

 Requisiti di ammissione per lavoratori

Operatori turistici, Direttori d’albergo, Responsabili Marketing; Responsabili e personale dello staff commerciale turistico; Addetti alle vendite, operatori del settore turistico di enti pubblici.

Modalità di valutazione competenze in uscita: Ogni modulo prevedere al suo interno verifiche intermedie che potranno essere effettuate con modalità diverse secondo le esigenze delle singole tematiche trattate, al fine di valutare il processo di apprendimento e gli eventuali interventi di recupero. Alla fine del Master, dopo aver espletato le verifiche intermedie  e lo stage in azienda turistica, una prova modulare attesterà il livello delle competenze raggiunte.

Docenti: i moduli didattici saranno tenuti da professionisti e consulenti con esperienza pluriennale di lavoro nel settore. Il loro approccio sarà dunque finalizzato a fornire competenze tecniche costantemente aggiornate e utili all’immediato inserimento in contesti lavorativi. Si prevedono non più di 5 (cinque) docenti, i quali seguiranno un filo conduttore da una materia all’altra senza soluzione di continuità e senza variazione di tecnica di insegnamento.

Studenti stranieri: un’interprete d’appoggio seguirà costantemente gli studenti stranieri che ne hanno necessità, per permettere loro di seguire in modo assolutamente chiaro il percorso  didattico senza costi aggiuntivi.

Accessibilità persone disabili: locali a norma e applicazione responsabilità dirigenziale e disciplinare in materia di accessibilità degli strumenti didattici e delle soluzioni tecniche che permettono alla persona disabile di superare o ridurre le condizioni di svantaggio nell’accesso alle informazioni e ai servizi erogati. Personale idoneo a seguire il tutoraggio di soggetti con specifiche disabilità.

Argomenti e contenuti delle materie in sintesi:

  • IL MARKETING OPERATIVO DEL TURISMO             ore  16

Questo modulo  analizza gli aspetti operativi  del marketing con l’intento di realizzare concretamente le strategie definite nelle fasi a monte del processo di marketing e cioè le fasi analitiche e strategiche. Le caratteristiche: -orientamento all’azione -opportunità esistenti -ambiente stabile -comportamento reattivo -orizzonte a breve termine -responsabilità della funzione di marketing

  • STRATEGIE DI MARKETING DEL TERRITORIO             ore  16

Durante queste lezioni si svilupperanno i temi legati all’attività strategica di sviluppo economico e sociale, con il prioritario obiettivo di analizzare, comprendere, valorizzare e definire le strategie di comunicazione più concrete per lo sviluppo di sistemi economico produttivi locali

  • ELEMENTI DI PSICOLOGIA DEL TURISMO              ore  16

In questo modulo si prendono in considerazione  i fattiri psicologici e quelli relativi ai processi di scelta, cioè delle decisioni compiute dall’uomo-turista.
La psicologia generale si occupa da tempo della “presa delle decisioni”.Questo processo viene ad assumere una rilevanza unica ed importante in una situazione ricca di incertezze come può essere quella turistica, dove l’individuo è chiamato a decidere in situazioni che, spesso, sono per lui nuove e sconosciute.

  • SOCIOLOGIA DEL TURISMO                          ore  16

Analisi e  riflessione sul turismo partendo dalla sua storicità, come fenomeno che nasce, cresce e si differenzia secondo percorsi che corrispondono alle trasformazioni conosciute dalle società che lo generano o, almeno, che sono in gran parte da esse influenzati.

 

  • COMUNICAZIONE D’IMPRESA                   ore  16

Obiettivo del modulo è di trasferire le competenze necessarie per essere in grado di elaborare strategie di comunicazione, predisponendo le azioni più adatte per realizzarle.

  • TECNICHE DI COMUNICAZIONE E IMMAGINAZIONE            ore  16

Contenuti del corso: la comunicazione – definizione ed aspetti generali. La comunicazione verbale e non verbale per ottimizzare le relazioni e la negoziazione. Principi generali di PNL

  • MANAGEMENT DELLE RISORSE UMANE                 ore  12

Il corso analizza le tecniche più all’avanguardia  per una  gestione efficace del personale che rappresenta un punto di forza irrinunciabile per il raggiungimento del vantaggio competitivo

  • LE RELAZIONI INTERPERSONALI CON CLIENTI E COLLABORATORI            ore  10

Il modulo analizza il processo comunicativo all’interno di una relazione tra persone trasmettendo le competenze per esaminare i disturbi della comunicazione, e le dimensioni che influiscono su di essa. La dimensione emozionale, del controllo e la fiducia.

  • RELAZIONI PUBBLICHE NEL TURISMO               ore  10

Obiettivo del modulo è quello di analizzare le tecniche di pubblicità, l’editoria, e i mezzi di comunicazione di massa  nel settore turistico.

ECONOMIA E MANAGEMENT DELLE IMPRESE TURISTICHE        ore    6

Il curriculum scientifico-didattico tende ad informare sulle tecniche necessarie atte ad adeguare e coordinare l’offerta alla domanda turistica contribuendo ad assicurare risultati di efficienza in sinergia con la programmazione turistica degli enti pubblici e privati e con le aziende di gestione dei flussi turistici nazionali ed esteri.

  • ORGANIZZAZIONE DELLE IMPRESE TURISTICHE             ore    6

Il corso descrive e analizza i principali problemi di gestione delle imprese turistiche. Vengono valutate le strategie rispetto all’ambiente economico e al mercato turistico italiano e straniero.

  • L’IMPRESA TURISTICA E LA FILIERA DEL TURISMO           ore   6

L’obiettivo formativo specifico di questo modulo è finalizzato a dare una buona preparazione con specifico riferimento al tipo di azienda turistica, attraverso appropriate conoscenze delle risorse turistiche territoriali e ambientali.

 ECONOMIA DELL’AMBIENTE              ore    8

Si analizzano i principi  fondamenti della logica economica come movente dei comportamenti di individui, gruppi sociali, imprese ed istituzioni pubbliche. In particolare Si prenderanno in esame i  problemi di gestione dell’ambiente.

 IL TURISMO SOSTENIBILE               ore    8

Il corso pone il focus sulla salvaguardia dell’ambiente dei luoghi visitati dal turista e il benessere delle popolazioni che vi risiedono.

  • STORIA DEL MEDITERRANEO IN ETA’ MODERNA           ore   4

Indagini sugli aspetti delle migrazioni nel Mediterraneo dalla prima età moderna ad oggi. Ambiente, economia e società; affinità e conflitti.

  • STRATEGIE DI COMUNITA’ NEL TURISMO MEDITERRANEO       ore 4

Il Mediterraneo come area di incontri, di sfide, di confronti economici, sociali e culturali, facilitati dalla rapidità delle comunicazioni offerta dal mare. Ambiente, storia, cultura delle comunità dell’area mediterranea. La dimensione globale dei viaggi e delle comunicazioni.

 

  • INGLESE PER IL TURISMO          ore   30

Terminologia tecnica

  TOTALE          ore  200

  • TIROCINIO/STAGE AZIENDALE (in strutture turistiche, tour operator, agenzie di viaggi leader del settore, uffici turistici pubblici eccetera), della durata di 80 ore suddivise in due o più settimane in prestigiose località turistiche italiane.

 

Corpo docenti:

dott.Mario Villani (direttore del Master), laurea specialistica in economia del turismo, direttore di prestigiose strutture alberghiere. Esperto di comunicazione e formazione di risorse umane

dott. Pietro Centineo, laureato in economia e gestione delle imprese ricettive. Direttore di  prestigiosi hotel in Roma;

professoressa  Marielisa Pieri, docente di lingua inglese alla Gregorio VII di Roma;

prof. Mario Pasquino, docente di marketing alla Gregorio VII di Roma;

dottoressa Enrica Gagliardi, laureata in psicologia, specializzazione in analisi transazionale;

Destinazioni stage:

Grand Hotel Relais Barrage – Pinerolo

Hotel Art – Roma

Hotel Empire Palace – Roma

Hotel Castello della Castelluccia – Roma

Hotel La Floridiana – Capri

Grand Hotel Europ Tirol – Innsbruck

Hotel President – Lecce

Grand Hotel Risorgimento – Lecce

Grand Hotel Mediterraneo – Santa Cesarea Terme

Costo : 4400 euro

 

Tasse e Contributi per l’Anno Accademico

€ 200 tassa di pre-iscrizione e d’esame

€ 200 tassa d’iscrizione

€ 4.000 ripartite in quattro soluzioni

STRUTTURA DEL CORSO

Inizio fine ottobre 2009 temine  maggio 2010

Lezioni in aula pomeridiane

 

Sede di svolgimento:

SSML, GREGORIO VII
Via Pasquale Stanislao Mancini, 2
00196 ROMA

Per maggiori informazioni:

Infoline: (+39) 06.63 90 300

Email:  bisirri@ssit.it

MASTER INTERNAZIONALE IN INTERPRETARIATO E TRADUZIONE LINGUAGGIO DIPLOMATICO E RELIGIOSO

Giugno 22, 2009 di gregoriosettimo

L’ISTITUTO UNIVERSITARIO SSML GREGORIO VII E L’ASSOCIAZIONE INTERNAZIONALE CARITA’ POLITCA organizzano il  PRIMO MASTER INTERNAZIONALE  in interpretariato e traduzione  per la diplomazia e il linguaggio religioso.

Marchio SSITlogo1CARITàAPOLITICA

Il problema teorico e pratico della traduzione ha un’importanza straordinaria nel mondo contemporaneo. L’atteggiamento oggi prevalente fa della “traduzione” un fatto puramente linguistico, vincolato a produrre un’equivalenza testuale.

Di fronte a questo atteggiamento riduttivo, Alfredo Luciani propone invece di concepire la traduzione  come una forma di riscrittura viva, capace di cogliere appieno la ricchezza di un’operazione di mediazione culturale. Con questo suo libro Luciani tratta in modo sistematico i problemi della traduzione: dopo alcuni precisi cenni storici e un panorama delle più importanti teorie moderne della traduzione l’autore esamina gli aspetti linguistici generali di semantica. E poi dopo uno studio sulla filosofia del linguaggio, viene approfondito il linguaggio religioso.

Da questo testo nasce una iniziativa di profilo accademico, il Master in teoria e tecnica della traduzione e dell’interpretazione nel settore religioso e diplomatico, istituito nell’ambito della Scuola Superiore per Mediatori Linguistici Gregorio VII in collaborazione con l’Associazione Carità Politica, di diritto Pontificio.

Il progetto nasce dalla necessità e dall’urgenza di formare traduttori e interpreti che acquistino nuove competenze. Si tratta di una nuova specializzazione, unica nel suo genere, un Master di qualità per l’apprendimento del linguaggio religioso e diplomatico.

Fulcro del Master è il tirocinio di alta formazione per interpreti e traduttori che consiste nella partecipazione a incontri, seminari di studio, convegni e congressi internazionali promossi dall’Istituto Carità Politica con il Corpo Diplomatico accreditato presso la Santa Sede e Responsabili dei Dicasteri della Curia Romana.

Con la sua originale articolazione disciplinare, la qualità della docenza, la cura personalizzata dei partecipanti, il Master si propone come via di reale arricchimento sul piano della formazione personale e della competenza professionale. Inoltre intende iniziare una nuova fase di una graduale rivalutazione, di completamento e consolidamento della figura del traduttore/interprete.

Destinatari

I Candidati alla frequenza del Master dovranno essere in possesso di un diploma di laurea triennale (nuovo ordinamento), di laurea quadriennale (vecchio ordinamento) o di laurea specialistica, indipendentemente dalla facoltà di provenienza, conseguito in un’Università degli Studi della Repubblica Italiana o in un altro Istituto Superiore equiparato, o di un altro titolo equivalente conseguito presso un’altra Università a condizione che il medesimo sia legalmente riconosciuto in Italia.
Ai possessori di un Diploma in Scienze della Mediazione Linguistica – Classe III – delle Scuole Superiori per Mediatori Linguistici è concessa l’immatricolazione senza necessità di prove selettive. Tutti gli altri dovranno sostenere una prova di selezione che attesti:

  • le competenze linguistiche dei candidati nelle lingue attivate;
  • la loro attitudine a seguire con profitto la formazione di interprete .

Profili professionali attesi e mercati di sbocco

Gli sbocchi occupazionali sono molto ampi e diversificati, sia nell’ambito privato (imprese nazionali e multinazionali di ogni settore economico, scientifico, della comunicazione, dell’editoria, ecc .), sia in quello pubblico (enti e organizzazioni nazionali e internazionali).
Il Master è un utile strumento a completamento della formazione dei professionisti per:

  • traduzione;
  • interpretazione di trattativa e di conferenza;
  • redazione di testi;
  • gestione delle relazioni diplomatiche ;
  • presa di appunti in campo internazionale

Struttura e programma del Master

Il Master avrà inizio fine ottobre 2009 dopo selezione dei candidati ed  ammissione degli stessi. I candidati saranno contattati telefonicamente e tramite e-mail per l’indicazione della data di inizio del corso e per i tempi di pagamento della prima rata.

Modalità di erogazione:  (aula e FaD)

Stage e Project Work

I partecipanti potranno svolgere un lavoro “sul campo” nell’ambito di uno stage presso l’azienda partner dell’iniziativa sotto la guida di un referente scientifico, o un tirocinio.

L’attività di stage sarà funzionale alla preparazione di un project work che verrà presentato alla prova finale.

Prova finale

Al termine del percorso didattico è prevista una prova finale.

 

PROGRAMMA  

 

-         Traduzione ed interpretazione da e verso lingua inglese

-         Traduzione ed interpretazione da e verso lingua francese

-         Teoria e tecnica della traduzione e interpretazione, linguaggio religioso e diplomatico

-         Storia della traduzione

-         Linguaggio settoriale

 

 

 

190 ore : lezioni frontali ( 2 Lingue Inglese, Francese)

100 ore : teoria

 60  ore  : tirocinio con Ambasciatori e Responsabili della Curia Romana

testo del Professore Luciani: “Riscrittura Viva. Il Linguaggio Religioso” editrice Libreria Editrice Vaticana

 

Costo : 4400 euro

 

Tasse e Contributi per l’Anno Accademico

€ 200 tassa di pre-iscrizione e d’esame

€ 200 tassa d’iscrizione

€ 4.000 ripartite in quattro soluzioni

STRUTTURA DEL CORSO

Inizio fine ottobre 2009 temine  maggio 2010

Lezioni in aula pomeridiane

 

Sede di svolgimento:

SSML, GREGORIO VII
Via Pasquale Stanislao Mancini, 2
00196 ROMA

Per maggiori informazioni:

Infoline: (+39) 06.63 90 300

Email:  bisirri@ssit.it

Avviso a tutti gli amanti del nuoto della SSML Gregorio VII !

Maggio 22, 2009 di gregoriosettimo

alessia

Quest’anno Roma ospiterà i Campionati del Mondo di Nuoto dal 18 luglio al 2 agosto e vedrà gli atleti più forti del mondo impegnati a raggiungere il titolo mondiale nelle cinque discipline natatorie: nuoto, pallanuoto, tuffi,sincronizzato e acque libere.

Alessia Bigi, studentessa del terzo anno presso la nostra sede Universitaria SSML Gregorio VII, gareggerà per la nazionale italiana di nuoto sincronizzato, nella settimana dal 18 al 25 luglio. Siete tutti invitati  ad assistere allo spettacolo!!!

Troverete mappe, calendari e moduli per prenotare i biglietti sul sito ufficiale dell’evento: www.roma09.it

Vi aspettiamo numerosi per sostenere Alessia e la nostra nazionale !

OLY2000-SYN-ITALIAN DUET

CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN LINGUE MODERNE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE LM-38

Aprile 28, 2009 di gregoriosettimo

1

LAUREA MAGISTRALE

La Laurea Magistrale di durata biennale corrisponde ad ulteriori 120 crediti e ha l’obiettivo di assicurare allo studente strumenti e contenuti di studio specializzato utili ad affrontare livelli di lavoro avanzato.
A differenza del vecchio ordinamento, per la Laurea Magistrale di nuovo ordinamento sono previsti un massimo di 12 esami.

Il Laureato magistrale potrà proseguire gli studi accedendo ad un Master di II livello, ad un Corso di Specializzazione o ad un Dottorato di Ricerca.

Descrizione del percorso formativo
Il Corso di Laurea Magistrale in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale fornisce un’elevata competenza (scritta e orale) in almeno due lingue con particolare riferimento ai discorsi e ai lessici specialistici. L’insegnamento linguistico, supportato dalle moderne tecnologie informatiche, si caratterizza per una solida formazione nei settori giuridico, economico, sociologico e politologico e si integra con la conoscenza approfondita delle tematiche culturali delle aree geografiche connesse alle lingue prescelte in un’ottica comparatistica e internazionalistica.
Il percorso di studio prevede il superamento di 12 esami nell’arco di 2 anni accademici con il raggiungimento di 120 CFU.
Conoscenze e competenze acquisite
Al termine del Corso di Laurea Magistrale in Lingue moderne per la Comunicazione Internazionale il laureato avrà acquisito:
capacità di interpretare agevolmente comunicazioni complesse, di decodificarne i contenuti, di individuare e controllare i lessici specialistici;
capacità di produrre testi orali e scritti coerenti, attagliati a diversi orizzonti di attesa e quindi in diversi registri stilistici;
saprà riassumere testi articolati, scrivere relazioni, recensioni, di carattere professionale o letterario.
Sarà in grado di utilizzare in maniera adeguata i principali strumenti informatici e della comunicazione telematica negli ambiti specifici di competenza.
Al termine del percorso magistrale il laureato sarà in grado di accedere, secondo la normativa vigente, al Dottorato di Ricerca ed ai Master Universitari di secondo livello.

interprete-1
Sbocchi occupazionali e professionali previsti per i laureati
Il Corso di Laurea oltre a dare sbocchi nell’insegnamento delle lingue moderne presso gli istituti scolastici, secondo la legislazione in itinere per l’accesso all’insegnamento, mira a formare figure professionali che con funzioni di elevata responsabilità operino nell’ambito delle comunicazioni internazionali presso amministrazioni pubbliche o private, istituzioni internazionali e dell’Unione Europea, enti di ricerca e di studio, organizzazioni ed enti non governativi, imprese nazionali e multinazionali, settori dell’informazione e del turismo. I laureati possono prevedere come occupazione anche l’insegnamento nella scuola, una volta completato il processo di abilitazione all’insegnamento e superati i concorsi previsti dalla normativa vigente.

shutterstock_48650

Il corso prepara alle professioni di:
Interpreti e traduttori a livello elevato

  Principali profili professionali:
  esperti nel campo della traduzione per la comunicazione internazionale, della traduzione multimediale e consecutiva, della interpretazione di trattativa;
  operatori con particolari funzioni di elevata responsabilità nell’ambito delle relazioni presso aziende italiane, la pubblica amministrazione, le strutture di volontariato, gli enti locali, le strutture turistiche;
  esperti nella direzione di organizzazioni internazionali, di settori della cooperazione e degli aiuti allo sviluppo;
  esperti per le attività di supporto negli enti e nelle istituzioni implicate con i fenomeni dell’integrazione economica, sociale e culturale.

Per l’accesso alla laurea specialistica/ magistrale si richiede la Laurea in Discipline della Mediazione linguistica o in Classi di Laurea triennali affini previa valutazione degli eventuali debiti formativi.

Piano degli Studi A.A. 2008/2009

Anno AD SSD e Corso CFU
1 I Caratterizzante M-FIL/05 Teoria dei linguaggi 12
2   Caratterizzante Lingua e traduzione III lingua A**
(con laboratorio obbligatorio)
12
3   Caratterizzante Lingua e traduzione II lingua B**
(con laboratorio obbligatorio)
12
4   Affine Letteratura III lingua A 6
5   Affine Letteratura II lingua B 6
6   Caratterizzante SPS/08 Sociologia dei processi culturali 6
7   A scelta libera   6
        60
8 II Caratterizzante Lingua e traduzione IV lingua A**
(con laboratorio obbligatorio)
12
9   Affine Lingua e traduzione III lingua B**
(con laboratorio obbligatorio)
12
10   Affine Lingua e traduzione lingua C**
(con laboratorio obbligatorio)
12
      oppure  
10   Affine L-LIN/02 Glottodidattica 6
11   Affine SPS/11 Sociologia delle relazioni internazionali 6
11/12   A scelta libera   6
      Ulteriori conoscenze linguistiche/Stage 6
      Tesi di Laurea Magistrale

 

L’insegnamento della prima e della seconda lingua si articola nei seguenti moduli a scelta dello studente:
- Traduzione letteraria
- Traduzione tecnico scientifica
- Interpretazione
- Interpretariato di conferenza

** Lo studente potrà scegliere tra le seguenti lingue:
L-LIN/12 Lingua e traduzione – lingua inglese
L-LIN/07 Lingua e traduzione – lingua spagnola
L-LIN/04 Lingua e traduzione – lingua francese
L-LIN/14 Lingua e traduzione – lingua tedesca

È in via di attivazione l’insegnamento di Lingua e traduzione – lingua russa (L-LIN/21) in considerazione dell’importanza assunta da tale lingua nello sviluppo dei rapporti tra la Federazione Russa e il nostro Paese.

le esercitazioni nelle lingue scelte prevedono :

  Traduzione per la comunicazione internazionale da e verso la lingua straniera – I lingua
  Interpretazione di trattativa e consecutiva da e verso la lingua straniera – I lingua
   Interpretariato di conferenza – Simultanea  da e verso la lingua  -  I  lingua
  Traduzione per la comunicazione internazionale da e verso  - II lingua
  Interpretazione di trattativa e consecutiva da e verso – II lingua
  Interpretazione di trattiva e consecutiva da e verso – I lingua
  Traduzione multimediale – I lingua
  Gestione informatica dei documenti e dei processi
  Ulteriori conoscenze: linguistiche, abilità informatiche,relazionali, tirocini etc

Scuola Superiore Mediatori Linguistici
Via Gregorio VII, 126 – 00165 ROMA
Tel 06 6390300 – 06 39386099 Fax 06 632853

Responsabile prof.ssa Adriana Bisirri
Mail: bisirri@ssit.it  

www.gregoriosettimo.eu

http://www.gregoriosettimo.eu/specialistica.htm

http://www.unimarconi.it/uni/v20/facl/indexa1.php?id=326

 

 

INTERPRETI: SI DIVENTA ALLA SSML GREGORIO VII

Febbraio 15, 2009 di gregoriosettimo

 

 

convegni

Come si diventa interpreti:

Si diventa interprete attraverso un corso di laurea in Mediazione Linguistica che ha una durata triennale e al quale si accede dopo aver superato un esame di ammissione euna laurea specialistica/magistrale come quella attivata presso la SSML Gregorio VII  . Ci sono diverse forme d’interpretazione: simultanea, consecutiva e il cosiddetto chuchotage (o interpretazione sussurrata). Durante l’interpretazione simultanea l’interprete traduce simultaneamente il discorso dell’oratore dalla lingua originale nella lingua d’arrivo, utilizzando cuffia e microfono, in cabine isolate acusticamente dal resto della sala. L’interpretazione consecutiva, invece, avviene prendendo appunti in sala, ricostruendo il discorso dell’oratore frazionato in porzioni di testo. Lo chuchotage si utilizza in casi dove gli uditori sono pochissimi, al massimo tre o quattro. Rappresenta la traduzione quasi simultanea di un messaggio trasmesso dall’oratore alla persona che si trova nelle immediate vicinanze dell’interprete

Come diventare interprete   al Parlamento europeo:

Fondamentale per l’interprete è il possesso di una combinazione linguistica interessante. Per combinazione linguistica si intende l’insieme delle lingue dalle quali si traduce verso la propria. Si parla di lingue attive (come la madrelingua) e di lingue passive, che sono quelle dalle quali si traduce.  Ad esempio come madrelingua italiana si può tradurre dal tedesco, dall’inglese, dal francese e dall’olandese. Per lavorare al Parlamento europeo è necessaria una combinazione linguistica di almeno 3 o 4 lingue passive (oltre alla madrelingua), oppure 2 o 3 se la combinazione è particolarmente rara.

Le principali capacità che l’interprete deve avere:

Concentrazione e capacità di sintesi. Molta cultura generale.Inoltre in cabina nessuna distrazione è permessa. La velocità con cui gli oratori parlano è spesso molto elevata. L’interprete, quindi, deve essere in grado di concentrarsi e sintetizzare i contenuti in pochissimo tempo mantenendosi assolutamente fedeli al testo originale.

 Sbocchi lavorativi per un giovane interprete italiano:

Gli sbocchi lavorativi dell’interprete italiano sono principalmente due: il settore privato e il mercato internazionale, che è comunque limitato alle Istituzioni europee perchè l’italiano non è una lingua di lavoro delle Nazioni Unite. Per poter lavorare al Parlamento Europeo esistono due canali. Il primo è quello di vincere il concorso interistituzionale, che vale per Commissione, Parlamento e le altre istituzioni. Il secondo è quello di lavorare come “ausiliari di sessione” mandando una candidatura spontanea al responsabile dell’interpretazione italiana. Comunque in entrambi i casi è sempre la combinazione linguistica a fare la differenza tra un candidato ed un altro.

 

cabine1

STUDY ABROAD IN ITALY: UNIVERSITY PROGRAMS IN ROME

Gennaio 25, 2009 di gregoriosettimo
 Academic Programs Astrambiente & SSML Gregorio VII   allow you to earn COLLEGE and UNIVERSITY CREDIT on all-inclusive STUDY ABROAD PROGRAMS in Italy, Rome. 

gregorio-vii1
Students can choose from courses in Arts and Humanities, Business, Language, History, Science, and more! Study terms include semester, quarter, summer, year, intensive two-week and month-long programs. Programs include tuition, housing, insurance, excursions, cultural events, and more! For more information, contact us at tel. 06 63 90 300 or http://www.astrambiente.com/studyabroad

Astramniente & SSML Gregorio VII work to develop credit and non-credit courses in Italy. Courses are designed for university students interested in broadening their linguistic and cultural knowledge through an academic experience abroad. The study abroad programs provide an international environment where personal attention is given to each student’s needs.

In the tradition of University education, Astramniente & SSML Gregorio VII offer students study abroad programs, in English, in a variety of the arts and sciences. The academic program is tailored to the school’s location. Rome is the most important historical city in the world, for hundreds of years was the supreme power of Europe, northern Africa, and western Asia.Ancient Rome’s influence can still be seen today in such fields as architecture, government,language, and law. The Astrambiente & SSML Gregorio VII main campus is established in the most beautiful part of tome ,near the Vatican City. 

greg-vii

 Astrambiente & SSML Gregorio VII  

offer a wide selection of general education and upper-level credits in the following areas of study: architecture, art history, environmental sciences, political science, business, economics, history, Italian language and culture, film studies, computer science, sociology, religious studies, and modern languages and literature.

 

Interpreti e traduttori: SSML GREGORIO VII

Gennaio 23, 2009 di gregoriosettimo

gregorio-vii

SSML Gregorio VII www.gregoriosettimo.eu

tel. 06 63 90 300    fax  06 63 28 53

e mail info@ssit.it ; bisirri@ssit.it

Interpreters and translators convert spoken or written words from one language into another.

Interpreters and translators enable the cross-cultural communication necessary in today’s society by converting one language into another. However, these language specialists do more than simply translate words—they relay concepts and ideas between languages. They must thoroughly understand the subject matter in which they work in order to accurately convert information from one language, known as the source language, into another, the target language. In addition, they must be sensitive to the cultures associated with their languages of expertise.

Interpreters and translators  must be fluent in at least two languages—a native, or active, language and a secondary, or passive, language; a small number of interpreters and translators are fluent in two or more passive languages. Their active language is the one that they know best and into which they interpret or translate, and their passive language is one for which they have nearly perfect knowledge.

Although some people do both, interpretation and translation are different professions. Interpreters deal with spoken words, translators with written words. Each task requires a distinct set of skills and aptitudes, and most people are better suited for one or the other. While interpreters often work into and from both languages, translators generally work only into their active language.

Interpreters

convert one spoken language into another—or, in the case of sign-language interpreters, between spoken communication and sign language. This requires interpreters to pay attention carefully, understand what is communicated in both languages, and express thoughts and ideas clearly. Strong research and analytical skills, mental dexterity, and an exceptional memory also are important.

The first part of an interpreter’s work begins before arriving at the jobsite. The interpreter must become familiar with the subject matter that the speakers will discuss, a task that may involve research to create a list of common words and phrases associated with the topic. Next, the interpreter usually travels to the location where his or her services are needed. Physical presence may not be required for some work, such as telephone interpretation. But it is usually important that the interpreter see the communicators in order to hear and observe the person speaking and to relay the message to the other party.

There are two types of interpretation: simultaneous and consecutive. Simultaneous interpretation requires interpreters to listen and speak (or sign) at the same time. In simultaneous interpretation, the interpreter begins to convey a sentence being spoken while the speaker is still talking. Ideally, simultaneous interpreters should be so familiar with a subject that they are able to anticipate the end of the speaker’s sentence. Because they need a high degree of concentration, simultaneous interpreters work in pairs, with each interpreting for 20- to 30-minute periods. This type of interpretation is required at international conferences and is sometimes used in the courts.

In contrast to simultaneous interpretation’s immediacy, consecutive interpretation begins only after the speaker has verbalized a group of words or sentences. Consecutive interpreters often take notes while listening to the speakers, so they must develop some type of note-taking or shorthand system. This form of interpretation is used most often for person-to-person communication, during which the interpreter is positioned near both parties.

Translators

convert written materials from one language into another. They must have excellent writing and analytical ability. And because the documents that they translate must be as flawless as possible, they also need good editing skills.

Assignments may vary in length, writing style, and subject matter. When translators first receive text to convert into another language, they usually read it in its entirety to get an idea of the subject. Next, they identify and look up any unfamiliar words. Multiple additional readings are usually needed before translators begin to actually write and finalize the translation. Translators also might do additional research on the subject matter if they are unclear about anything in the text. They consult with the text’s originator or issuing agency to clarify unclear or unfamiliar ideas, words, or acronyms.

Translating involves more than replacing a word with its equivalent in another language; sentences and ideas must be manipulated to flow with the same coherence as those in the source document so that the translation reads as though it originated in the target language. Translators also must bear in mind any cultural references that may need to be explained to the intended audience, such as colloquialisms, slang, and other expressions that do not translate literally. Some subjects may be more difficult than others to translate because words or passages may have multiple meanings that make several translations possible. Not surprisingly, translated work often goes through multiple revisions before final text is submitted.

The way in which translators do their jobs has changed with advances in technology. Today, nearly all translation work is done on a computer, and most assignments are received and submitted electronically. This enables translators to work from almost anywhere, and a large percentage of them work from home. The Internet provides advanced research capabilities and valuable language resources, such as specialized dictionaries and glossaries. In some cases, use of machine-assisted translation—including memory tools that provide comparisons of previous translations with current work—helps save time and reduce repetition.

The services of interpreters and translators are needed in a number of subject areas. While these workers may not completely specialize in a particular field or industry, many do focus on one area of expertise.  Interpreters and translators also may work in a variety of other areas, including business, social services, or entertainment.

Study Abroad:study in Rome at SSML Gregorio VII

Dicembre 26, 2008 di gregoriosettimo
gregorio-viiA.S.T.R.Ambiente a non-profit scientific association for the protection of environmental resources recognized by law by the Italian Ministry of the Environment and SSML Gregorio VII is one of the most famous University for interpreters and translators in Rome and is officially recognized by the Ministry of Education.
The school is located in the very heart of Rome, 5 minute’s walk away from the St. Peter’s Basilica.
On our website you will find detailed information on the Italian courses organized by us.
In addition to Italian courses you can choose to attend some of the school’s many extracurricular activities.
We offer assistance to all our students on every practical issue for the complete duration of their stay in our school from the moment of registration.
Come to learn Italian in Rome!

Hello world!

Luglio 16, 2008 di gregoriosettimo

Welcome to WordPress.com. This is your first post. Edit or delete it and start blogging!